Баллада О Невезучем Генри

Из сборника «Ballads of a Cheechako» (1909)

Вот где чудилу из чудил ещё отыщешь ты,
Что сто участков застолбил – и все как есть пусты;
Что если в свалку всякий раз за золотом влезал,
Все самородки достают, он пашет на отвал;
Что ухватил кусок земли и продал за гроши,
А тот дурак, что взял, на нём и сделал барыши;
Что набурил в породе дыр, и ни крупицы тут,
А справа-слева от него лопатами гребут?
Ну кто б с везением таким, скажите, не бухал?
И точно был на Смите сглаз – он всюду пролетал.

Но как-то в високосный год, по слухам, уж к зиме –
Взял невезун у Ханкер Крик участок на холме.
И глядь! Попёрло, наконец, ему за все года,
Попался пласт, где залегла богатая руда, 
Где с каждым шурфом и лотком песок богатый прёт,
Возился с жилой золотой он сутки напролёт.
А в стылом декабре, когда участок исчерпал,
Он понял, что сорвал свой куш и богатеем стал.

Припоминал он как-то раз скачки своей судьбы,
И ощутил в душе укол тоски: а встретить бы
Кого-то в юбке; как бы жизнь украсила она
И нежностью и добротой – подруга и жена.
Готовя ужин, он мечтал, что хорошо бы вот
Такой участок застолбить, где клад любовный ждёт;
И вдруг поднёс яйцо к глазам, и видит не мираж -
Там имя сказочное Пег оставил карандаш.

Одно из юконских яиц – зелёных, голубых,
За доллар штука, по сортам – ну, знаете вы их.
Чечако гордый их ценил бы, может, высоко,
А так их вкус приятен тем, что жарить их легко.
Встал Генри к свету и глаза напряг, что было сил,
И текст едва заметный он прочёл, а тот гласил:
«С Клондайка златокопа Пег, а это имя мисс,
Любезно просит написать Пламхоллоу, Сквошвилл, Вис.»*

С прекрасной незнакомкой он и повстречал рассвет;
Ему казалось – вот он шанс, на все мольбы ответ.
Она плыла средь нежных грёз, а он был ей томим,
Её улыбки свет пронзал густой табачный дым.
В конце он сдался волшебству; а значит, пролегла
Стезя любви в Висконсин штат, где Маргарет жила. 

И с каждой милей на пути всё чаще бился пульс.
Он репетировал слова – негусто их, боюсь.
В морозный вечер, да ещё волненья холодок, 
Увидел он тот самый дом, святилища порог.
Угас на миг, но вспыхнул вновь огонь неукротим –
Он постучался; божество явилось перед ним.
И, враз от прелести её охрипнув, говорит:
«Я тут с Клондайка, и кошель как следует набит.
Ищу я Пег, она с яйцом передавала, чтоб
Её по адресу сыскал с Клондайка златокоп.»

Она смотрела, на её щеках румянец плыл,
Блестели влагою глаза, и мягким голос был:
«Да, одинокий златокоп с Клондайка, так и есть.
Я – Пег, и на яйце тебе я отправляла весть.
Мечтала с кем-то разделить и ночь и холода;
Боюсь, юконское яйцо протухло за года.
Я так надеялась, ждала; но минула пора;
Теперь я мужняя жена уж года полтора . 
Прости, ты тот, кто упустил свой шанс, в конце-концов;
Но, если хочешь, заходи – посмотришь близнецов.»

* Вис. - сокращённое Висконсин

Марья Иванова - переводы
http://www.stihi.ru/2017/09/10/6036


Рецензии
Да, Сервис интересен, но времени мало. С уважением,

Анатолий Харин   11.09.2017 22:58     Заявить о нарушении
А может, не стоит на него жалеть времени?
Хотя, каждый решает сам, на кого его тратить:)

Роберт Уильям Сервис   13.09.2017 17:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.