Sting - Fragile вариант I

Как сказал О.Бендер по поводу сочинённого им стихотворения
"Я помню чудное мгновенье..." - "Такой удар со стороны классика!"

С переводами так - всегда есть риск, что кто-то нечто подобное уже делал до тебя.

Автор перевода — йожик
http://en.lyrsense.com/sting/fragile-s


После этого открытия сделала еще 2 варианта перевода.
Самоутвердилась, так сказать.


Жизнь Хрупка

Пусть кровь прольют, сталь в плОти утопив,
Кровь под вечерним солнцем высохнет, остыв.
Назавтра дождь всё смоет без следа,
Но что-то память нам оставит навсегда.

Возможно жизни луч угас,
Чтоб доказать в который раз -
Насилье ничего не даст.
И те, кто рождены

Под злой звездой, светящей свысока
Пускай запомнят - наша жизнь хрупка.

Вновь и вновь прольется дождь,
Как звёздных слёз река, как звёздных слёз река.
Вновь и вновь расскажет нам,
Что наша жизнь хрупка, Что наша жизнь хрупка.


Fragile

If blood will flow when flesh and steel are one
Drying in the colour of the evening sun
Tomorrow's rain will wash the stains away
But something in our minds will always stay

Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime's argument
That nothing comes from violence
and nothing ever could

For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are

On and on the rain will fall
Like tears from a star like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are how fragile we are


Рецензии