Тебе
Первое четверостишье есть моё стихотворное переложение перевода, выполненного в прозе неизвестным мне автором, замечательных стихов Бо Ин Ра (Йозеф Антон Шнайдерфранкен), остальное вылилось в следующие полчаса. Ну, а на следующий день я лишь расставил запятые.
"Прошлого грани свои
Ты должен отполировать,
Как шлифуют алмаз
В его собственной пыли."
В каждом поступке твоем
есть божьей воли рука,
но и обида твоя.
Ее надо выжечь огнем!
Себя ты должен простить,
а так же любого из всех,
и отпустить этот грех
людям, но прежде себе.
Попробуй себя возлюбить,
как любишь Его самого,
а может наоборот,
и снова, снова простить.
И отступит она -
злая с косою в руке,
с проседью налегке
прибудет ее сестра,
и достойно в иной
мир ты уйдешь смеясь,
в небо, отринув грязь.
Снова вернешься домой,
Где ты поймешь - не постиг
всех тонкостей мира людей,
захочешь ты стать мудрей
и снова нырнешь в это мир.
4-5 августа 2017
Свидетельство о публикации №117091001454