Приспи мене... Миклош Форма
Оригінал:
Приспи мене... От просто обійми
і просто поцілуй, приспи, я прошу...
Я так втомився вдень, моя хороша,
що «я» і «ти» немислимо без «ми».
Ти так умієш ніжність віддавать,
як дехто злість не вміє віддавати.
Талант обіймів – як талант кохати:
не всім дано в житті його пізнать.
Закрию очі... Шепочи, чи ні...
Лише не випускай ні на хвилину.
Весь день до тебе подумки так лину,
що... Ці... Обійми... Сняться... Вже... Мені...
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Приспи меня…вот просто обними
и просто поцелуй, приспи, прошу я…
За день я утомился так, пойми,
что «я» и «ты» уже не разделю я.
Ты так умеешь нежностью обвить –
и злостью не сумеют в непокое.
Талант объятий – как талант любви:
не всем дано узнать за жизнь такое.
Глаза закрою…ты шепчи себе…
Не отпускай и на минутку даже.
Весь день я так душою льну к тебе,
что…эти ласки…снятся…нет их краше.
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №117091001388
Меня стихотворение тоже убаюкало, Светик!
Доброй ночи тебе!
Обнимаю-обнимаю!
Соловей Заочник 11.09.2017 01:19 Заявить о нарушении
Сколько предложений глаголов ни поступало, Миклош однозначно принял"приспи"..))
Доброй и тебе ночи! У меня уже два часа: прошляпила время: ФБ "засосало"...))
Обнимаю столь же пылко!
:)
я
Светлана Груздева 11.09.2017 01:57 Заявить о нарушении