Семь мостов ты должен перейти Ueber sieben Bruecke
Немецкий текст: Helmut Richter /Хэльмут Рихьтэр (а не "Гельмут", такого
имени нет, как нет и
Рихтер)
Музыка: Ulrich Swillms /Ульрихь Свильмс (а не Ульрих,
пользуйтесь кирилицей в полной мере)
Русский текст: Иван Царемец
Иногда бреду совсем не глядя я. /иду
// Иногда хочу я в детство (лишь/вновь) качель узря
//// Иногда хочу в детсад качель-коня узря
/// Иногда хочу в детсад я на качель-коня
Иногда хочу я в детство на качель-коня
Иногда мне не найти (ночной) покой.
//Иногда я двери закрывал/запирал за мной (оригинал)
/Иногда я хлопаю дверями за собой
Иногда дверями хлопал за собой.
//Иногда мне зябко иногда тепло
/////Иногда мне толи зябко толь тепло
Иногда то зябко то (слишком) тепло /то мне горячо.
Иногда не знаю, что (уже) прошло,
Иногда встаю (уже) уставшим по утру
/Иногда устав встаю уж по утру
//Иногда усталый я уж по утру
/Иногда устало в утро я смотрю
//И тогда я песней /мне глаза протру/. /грусть мою гоню.
И тогда я песней грусть отговорю.
/// И тогда я в песне с кем-то говорю.
припев:
Семь мостов ты должен перейти!
Семь тяжёлых лет перенести.
Семь раз пеплом став тебе остыть,
Но однажды ярким светом быть.
Иногда похоже, время встало как земля
/Иногда похоже, что хожу по кругу я
Иногда, что я хожу по кругу зря
Иногда мечты зовут за горизонт
Иногда на ла-вочку под зонт.
//Иногда хватнёт за целый мир рука
//Иногда хватнёт весь мир твоя рука
/Иногда хватает/ют/ешь (целый/весь) мир как/не навсегда
Иногда обхватишь мир как навсегда
/Иногда покажется, что падает (твоя) звезда /умерла
Иногда ты мнишь, что падает (твоя) звезда
/ Иногда же/и падает (твоя) (счастливая) звезда
Иногда берёшь, когда впору давать /надо/
Иногда что любишь, (может) ненавистным стать.
Это «вечно зелёнеющая» хит-песня группы Карат, из ГДР 70-х годов, которую пел также параллельно Петэр Мафай в ФРГ.
/-альтернативные варианты для подгонки певцу.
Длинна строк вариирует и в оригинале, это не страшно, т.к. певец как и в оригинале может «забегать вперёд» или делать паузы. Поэтому предложены /-варианты на выбор. Предпочтение надо отдавать и смысловой и разговорной ясности текста. Перевод почти дословный и также рифмован, кроме домышленных хлопанья дверями, под зонт, грусть отговорю, тебе остыть.
Свидетельство о публикации №117090808754