Перевод с украинского. Так жизнь идёт...
***
Ми шлях пройшли з тобою від амеби:
Клітинки дві, в яких відбився світ.
І не жахайсь глобальної проблеми:
А де ми стрінемось через сто тисяч літ?..
Лиш усміхнися загадково-ніжно,
І сторопіє всюдисущий Бог.
Перед любов’ю, де не тільки ліжко,
А все в житті було б одне на двох.
Построчный перевод:
Мы путь прошли с тобой от амёбы:
Клетки две, в которых отразился мир;
И не страшись глобальной проблемы:
А где мы встретимся через сто тысяч лет?..
Только улыбнись загадочно-нежно,
И растеряется вездесущий Бог.
Перед любовью, где не только ложе,
А всё в жизни было бы одно на двоих.
Авторский перевод:
Мы путь прошли с тобою от амёбы:
Две клеточки, в которых виден мир;
Проблем глобальных не пугаясь, чтобы
Сквозь пропасть лет постигнуть весь эфир?
Лишь улыбнись загадочно и нежно,
И вздрогнет и замрёт всесильный Бог.
Перед любовью для двоих безбрежной,
Манящей, как единый, страстный вздох.
ЛИНА КОСТЕНКО "ЖИТТЯ IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР":
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Марьяши Бурлай):
Жизнь идёт и всё без корректур.
И время летит, не умеряет галопа.
Давно нет маркизы Помпадур,
и мы живем уже после потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
в которые природа нарядится одежды.
Единственный, кто не устает - время.
А мы живые, нам надо спешить.
Сделать что-то, оставить после себя,
а мы, ничего, - пройдем, как тени,
чтобы только неба глаза голубые
эту землю всегда видели в цветении.
Чтобы эти леса не вымерли, как тур,
чтобы эти слова не истощились, как руды.
Жизнь идет и все без корректур,
и как напишешь, так уже и будет.
Но не бойся досадной строки.
Прозрений не бойся, ибо они как лекарства.
Не бойся правды, хоть какая горькая,
не бойся грусти, хоть она как река.
Человеку бойся душу обмануть,
потому что если в этом оступишься (промахнёшься, ошибёшься, стратишь) - то уже навеки.
Авторский перевод:
Так жизнь идёт и всё без корректур.
Не умеряет время прыть галопа.
И нет давно маркизы Помпадур,
И пережили бедствия потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
В каких одеждах выступит природа.
Единственнен, кто неизменен - час.
А мы спешим, для продолженья рода.
Цель - что-то сделать и оставить след,
А мы исчезнем и пройдём как тени,
И чтоб небесных глаз лазурный цвет
Всегда всю землю видеть мог в цветеньи.
Чтоб те леса не вымерли, как тур,
Чтоб слов запас не оскудел как руды.
Так жизнь идёт и всё без корректур.
В ней как напишешь, так уже и будет.
Но всё ж не бойся каверзной строки,
Прозрений не страшись, они нам лекарь,
Слов правды, как бы ни были горьки,
Страданий, что сметают всё как реки.
Лишь бойся душу чью-то обмануть,
Коль потеряешь, то уже навеки.
Свидетельство о публикации №117090807367