The Red Retreat Отступление в багровых тонах

Из сборника «Rhymes of a Red-Cross Man»  (1916)

THE RED RETREAT
ОТСТУПЛЕНИЕ В БАГРОВЫХ ТОНАХ

От Монса и до Ипра идём мы сквозь пожары
(Обрыдла эта песенка, мозоли на ногах).
Идём дорогой мрачной; мы не трубим в фанфары;
Стучат лишь барабаны в урчащих животах.
Идём дорогой скверной; там громко плачут дети,
Вовсю дома пылают, не слышен птичий ор.
Идём дорогой скорбной, ведь там, на поле смерти,
Лежат мои товарищи... О, это ль не позор!

Ведь «Кто твоя подружка?» мы поначалу пели,
Но в глотках пересохло от песни той — к тому ж
Французы вдоль дороги без умолку галдели;
И всё, чего мы знали — лишь пару слов «Vin rouge».
Нам курева и выпивки хотелось до зарезу.
Красотки нас лобзали, когда мы мимо шли.
С ума все посходили, как только «Марсельезу»
Запели!.. Дни счастливые быть вечно не могли.

Мы путь свой начинали от Гарвера с азартом.
Бог видит, мы держались, но кончился запал.
Пыль в уши забивалась, и пот струился градом.
Была дорога длинной и жаркий день пылал.
Мы гневно вопрошали: «Где “гунны”, эти гады?»
Но ждать пришлось недолго: как бешеный поток,
Они сошли со склона... Под грохот канонады
Взлетали в реках крови ошмётки рук и ног.

Они, как рой пчелиный, с жужжаньем налетали,
А мы по ним стреляли, косили как траву.
Винтовки раскалились, что руки обжигали.
Мы яростно кричали: «Сейчас тебя порву!»
А после прикрепляли штыки и, как баранов,
Нанизанных на вертел, их стали шинковать.
Вы б слышали их визги!.. Но, не сдержав ударов,
Пришла команда сверху: «Всем срочно отступать!»

О, это было адом!.. Так непривычно, братцы,
Бежать из-под обстрела, пол Франции пройдя,
Бежать без остановки, неистово, как зайцы...
Эх, нам не дали шанса начальнички тогда.
То горестная правда!.. Весь день и ночь, хромая,
Мы шли по буеракам с поникшей головой.
Мы шли, не отдыхая, лишь зад свой прикрывая,
Питаясь тухлой брюквой и сахарной свеклой.

Кто начинал так рьяно — тех нет на левом фланге.
Нет бравурных оркестров и нет машин у нас.
Мы шли без перекуров; враг наступал на пятки:
Закуришь сигаретку — «гунн» выстрелит тот час.
Ужасная дорога! Там матери и дети.
Горящие обломки бросаются в глаза.
Там вдоль дороги трупы и всюду запах смерти...
На лицах почерневших кровавая роса.

Свистит шальная пуля и травы полыхают.
(Застряла в горле песенка, её не продохнуть).
Идём дорогой алой, а «боши» наступают,
Стреляют, мародёрствуют... В крови наш скорбный путь.
За нами следом орды (сплошная невезуха)
Накатывают волнами, нам не уйти от них.
Идём дорогой адской; там — ужас и разруха,
Прокисшие могилы товарищей моих.

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2015/02/15/5014
--

Монс — город в Бельгии. 23-24 августа 1914 года город стал ареной первого сражения британской армии во время Первой мировой войны. На протяжении большей части войны Монс был оккупирован Германией.

Ипр — город в Бельгии. Ипрский выступ в британских линиях обороны стал ареной трёх крупных сражений, во время которых немцы в 1915 году впервые в истории применили химическое оружие — хлор — и в 1917 году, также впервые в качестве оружия, — горчичный газ, ныне известный как иприт.

«Кто твоя подружка?» — в оригинале «'Oo's Yer Lady Friend?», полное название «Hello, Hello Who's Your Lady Friend», популярная английская песенка, написанная в 1912 году. Кому интересно, в исполнении Теда Йорка (Ted Yorke) https://www.youtube.com/watch?v=en4CKUxUvAA

«Vin rouge» — (франц.) красное вино.

«Гунны», «боши» — презрительное прозвище немцев во Франции.

--


Рецензии
Очень понравилось. Спасибо. С уважением, Татьяна

Татьяна Белер   08.09.2017 21:34     Заявить о нарушении
Татьяна, большое спасибо, что прочитали и оценили мой скромный перевод. Чересчур, правда, "кровавое" стихотворение. Но такие уж они ужасы войны.

Константин Николаев 4   08.09.2017 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.