oсенний сплин

Вольный перевод стихотворения немецкого поэта
Кристиана Моргенштерна "Ноябрьский день"

Туманной дымкой дом окутан,
лишь виден светлый лик луны.
Осенний дождь всех убаюкал,
и чувства тихо  вглубь ушли...

Уста немеют,  нет движенья,
всё  цепенеет  в  тишине ...
Лишь человек — земли творенье,
мечтает в сонной глубине ...


               Оригинал
" Christian Morgenstern - "Novembertag"

Nebel h;ngt wie Rauch ums Haus,
dr;ngt die Welt nach innen;
ohne Not geht niemand aus;
alles f;llt in Sinnen.

Leiser wird die Hand, der Mund,
stiller die Geb;rde.
Heimlich, wie auf Meeresgrund,
tr;umen Mensch und Erde.

Christian Morgenstern
(1871 - 1914)

Фото  'ANOTHER DRIVE' by bmessina 
kvnvk.deviantart.com

Авторский Плэйкаст в рецензиях


Рецензии
Ноябрь в зените. Минус сорок два со штормовым потоком
Ласкают Небо, хвою, город изо льда.
Стремнин упруго-влажных колкая слюда -
Седой подарок зимнему Уралу с северо-востока.

P.S. Родной Екатеринбург, 19 ноября 2016 г.,
35-ый день горноуральской зимы.

Температура воздуха -42,0 гр. Цельсия,
влажность 90%, ветер 20-22 м/с, гололёд, накат, заносы.

С учётом ветро-холодового индекса эффективная температура составила
-73,6 гр. Цельсия.

http://www.stihi.ru/2016/11/21/5772 (авторское фото)

Валентин Молчанов   07.09.2017 14:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.