Дотик осенi

 Цезарій Ганушкевич: "віддзеркалення чайки у воді, наче розчерк пера..."

Рання осінь. Жура.
Замальовки - бліді.
Наче розчерк пера -
чайки тінь на воді...

Плескіт злету без хвиль -
почуттів джерело.
Мій прихований біль -
струменить під крилом.


Касание осени (перевод по желанию-заявке Рона Вихоревского)

Осень - грусти сестра.
Взгляд - движеньем задет.
Дивный росчерк пера -
чайки тень на воде.

Тихий взлёт без волны -
Чувств, уснувших, родник...
В нём, разрывом струны,
приступ боли возник...


Рецензии
... а перевести на русский - будет тоже красиво...
:)

Рон Вихоревский   18.09.2017 18:31     Заявить о нарушении
Подумаю, если будет чем...

Вера Свистун   19.09.2017 00:33   Заявить о нарушении
Нашла чем, подумала и сделала для Вас, милый Рон, перевод на русский - "Касание осени". Извольте прочесть.:-):-):-)

Вера Свистун   24.09.2017 15:14   Заявить о нарушении
... изволил. ПрелЕсть...
:)

Рон Вихоревский   02.10.2017 08:28   Заявить о нарушении
Я тебя уже ЛЮБЛЮ!!!

Вера Свистун   02.10.2017 09:48   Заявить о нарушении
... "одна лишь я любви до смерти трушу"...
:)

Рон Вихоревский   02.10.2017 13:47   Заявить о нарушении
И я удивляюсь...

Вера Свистун   02.10.2017 14:11   Заявить о нарушении
... видно, чем-то схож с Петрушей...
:)

Рон Вихоревский   03.10.2017 09:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.