Миклош Форма. Коварство одиночества не мнимо, авт
Перевод Инессы Соколовой (авторизованный)
http://www.stihi.ru/2017/09/07/279
***
Коварство одиночества не мнимо.
Со временем и шутка как печаль.
И вот уже она неотвратима,
но также шепчешь: «Крепок я как сталь ...»
Пусть гордо голову носить не сложно,
и в одиночестве быть образцом,
но сердцу хочется любви неложной
и к морю радостно идти вдвоём.
И чтоб под ноги – волны... волны были...
И чтобы «люблю» услышать в унисон.
И чтоб любить. И чтоб тебя любили.
Идти вдвоем... Поверить, что не сон...
Свидетельство о публикации №117090700279