Миклош Форма. Коварство одиночества не мнимо, авт

http://www.stihi.ru/2017/09/06/9574 – на украинском языке


Перевод Инессы Соколовой (авторизованный)

http://www.stihi.ru/2017/09/07/279

***

Коварство одиночества не мнимо.
Со временем и шутка как печаль.
И вот уже она неотвратима,
но также шепчешь: «Крепок я как сталь ...»

Пусть гордо голову носить не сложно,
и в одиночестве быть образцом,
но сердцу хочется любви неложной
и к морю радостно идти вдвоём.

И чтоб под ноги – волны... волны были...
И чтобы «люблю» услышать в унисон.
И чтоб любить. И чтоб тебя любили.
Идти вдвоем... Поверить, что не сон...


Рецензии
Прекрасные переводы! Достойные оригинала!

Анна Стефани 2   26.10.2017 19:49     Заявить о нарушении
Вы ещё что-то прочитали? Спасибо!

Соколова Инесса   26.10.2017 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.