И солод слов...

Перевод с украинского стихотворения               
                Оксаны Забужко


...И солод слов,
И холод плача неуемного,
И нежные касания мои...
Возьми меня к себе в высоты темные -
ДымкА я легче папиросного струи.
И медленные очи подними
(Не так ли створы райских врат
                разводятся?)
И душу мою крепко обними
И обними её губами, как уж водится...
Паденьем - ох! - и прямо в листопад
И пол, и стены круто завертело.
Сиянье призрачное стало проступать
Сквозь контур тот, что назывался телом!
И - отклонись...
Одну  меня оставь...
Чтоб в черном космосе гудели бы,
Натужно, словно провода,
Судьбы две, строго параллельные.
И этот словно бы потрескивает шум -
Так крылья за спиною шелестят...
Любовь! Не тихого приюта я прошу -
Свободы,
       дни её светлы, но так страшат...




               


Рецензии
Ольга! ПРЕКРАСНОЕ стихотворение. Столько глубины, вековой печали, трепетности. До глубины души тронуло. Спасибо.
С теплом души,любовью и пожеланием счастья и непременно здоровья.

Сабрина Ларина   26.08.2019 18:06     Заявить о нарушении
Мне кажется, Сабрина, что среди известных современных украинских поэтов Забужко - самая труднопереводимая. Судя по твоему отклику, перевод получился неплохой.

С теплом и самыми лучшими пожеланиями,

Ольга Юрьева 2   27.08.2019 10:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.