Любить за двоих

Перевод с португальского на русский язык песни "Amar Pelos Dois" Сальвадора Собрала, победившего на международном конкурсе "Евровидение - 2017"


Когда спросят вдруг:
"Скажи, где твой друг?" -
Ответь, что живу для тебя.
Пока не любил
Я словно не жил,
Истратив эмоции зря.

(2 раза:)

Свет мой!
Будь со мною снова.
Жизнь ко мне сурова,
Если я люблю один.
Верю,
Всё ещё возможно.
Полюбить не сложно,
Много есть тому причин.


Не сможет любить
И мне уступить –
Твоё сердце не из таких?
Но это лишь часть
Той жизни, где страсть.
Моё – любит пусть за двоих.
(В моём сердце хватит любви на двоих)*


* - в оригинале строка удлинена.

-------------------------------


"Любить за двоих" (подстрочник)

Если однажды тебя спросят обо мне,
скажи, что я жил, чтоб любить тебя.
До тебя я лишь существовал,
уставший и неспособный ничего дать.
Дорогая, услышь мои молитвы.
Прошу, чтоб ты вернулась и снова полюбила меня.
Я знаю, что невозможно любить в одиночку.
Быть может, постепенно ты сможешь научиться снова.
Дорогая, услышь мои молитвы.
Прошу, чтоб ты вернулась и снова полюбила меня.
Я знаю, что невозможно любить в одиночку.
Быть может, постепенно ты сможешь научиться снова.
Если твое сердце не захочет уступить,
не обнаружит в себе страсти, не захочет страдать, –
не оглядываясь на будущее,
Моё сердце сможет любить за двоих.

(текст оригинала):

Se um dia algu;m perguntar por mim
Diz que vivi p’ra te amar
Antes de ti, s; existi
Cansado e sem nada p’ra dar

Meu bem, ouve as minhas preces
Pe;o que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que n;o se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender

Meu bem, ouve as minhas preces
Pe;o que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que n;o se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender

Se o teu cora;;o n;o quiser ceder
N;o sentir paix;o, n;o quiser sofrer
Sem fazer planos do que vir; depois
O meu cora;;o pode amar pelos dois


Рецензии