Безопаcные путешествия

БЕЗОПАCНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ
Билли Коллинз

Каждый раз когда Гулливер путешествует
в очередной главе «Путешествий Гулливера»,
я не перестаю удивляться тому, что все его путешествия
так удачно заканчиваются, несмотря на его неизлечимое легковерие.

Мне больше не нравится путешествовать;
в частности потому,
что я до сих пор не улавливаю разницы
между обращениями «Эй, парень!» и «Эй, малый!».

И я всегда смущаюсь,
протягивая кассиру раскрытую ладонь
с монетами различного достоинства так,
словно кормлю голубей в парке.

Подобно Прусту мне становится тревожно
едва я покидаю свою комнату,
хотя стены её вовсе не обложены пробкой,
а всего лишь обклеены обоями,

на которых изображены оранжевые цветы
и зелёные виноградные лозы.
Конечно же я в любой момент могу начать
путешествовать, используя своё воображение,

но только не дальше чем Торонто,
где студенты выпускных курсов
с козлиными бородками и повязками на голове
переводят мои стихи на канадский язык.

September, 2017
Черновой перевод: 5 сентября 2017 года
Billy Collins, a former U.S. Poet Laureate, will publish “The Rain in Portugal,” his twelfth book of poems, in October.

SAFE TRAVELS
Billy Collins

Every time Gulliver travels
into another chapter of “Gulliver’s Travels”
I marvel at how well travelled he is
despite his incurable gullibility.

I don’t enjoy travelling anymore
because, for instance,
I still don’t know the difference
between a “bloke” and a “chap.”

And I’m embarrassed
whenever I have to hold out a palm
of loose coins to a cashier
as if I were feeding a pigeon in a park.

Like Proust, I see only trouble
in store if I leave my room,
which is not lined with cork,
only sheets of wallpaper

featuring orange flowers
and little green vines.
Of course, anytime I want
I can travel in my imagination

but only as far as Toronto,
where some graduate students
with goatees and snoods
are translating my poems into Canadian.


Рецензии