Досуг. Уильям Генри Дэвис

...вольный перевод стихотворения «Leisure», by William Henry Davies

Что наша жизнь, когда нам недосуг,
В делах увязнув, видеть мир  вокруг?
Где ж созерцать, спешим скорей под кров,
Глазеть – удел овечек и коров.
Не усмотреть в лесу нам, как на грех,
Куда же белка спрячет свой орех,
 И не найдётся лишних  полчаса
В ручье заметить в звёздах небеса.
 На миг взглянув в лицо земной  красе,
 Что в пляс пустилась средь цветов в росе,
Чуть подождать, пусть цель и непроста,
 Пока улыбка с глаз сойдёт  в  уста.
Что наша жизнь, когда нам недосуг,
В делах увязнув, видеть мир  вокруг...

_____________________________________

Leisure
WHAT is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare? –
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
/W.H. Davies/


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/

- - - - -
 Рина Р-Ич/Ирина Русакевич/, г. Рига


Рецензии
Благодарю,Рина,за созерцательный стих-перевод,заставляющий остановиться и
оглянуться.С уважением

Владимир Николаевич Лапшин   27.06.2022 17:44     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Владимир Николаевич!
Благодарю за поддержку и доброжелательность!
С почтением и признательностью,
˙·٠•❀⊱╮
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   04.07.2022 00:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.