875. От планки к планке шла. Эмили Дикинсон
Вслепую, в никуда —
Шептались звезды у чела,
У ног моих - вода.
Не знала, сколь идти
Не оступлюсь ли я,
Но опыт всё же приходил,
И тихо вёл меня.
Emily Dickinson:
875.
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
Свидетельство о публикации №117090607686
То же относится ко второй строке второй строфы: "Would be my final inch" - "Не оступлюсь ли я".
Я попробовал выразить эти ключевые строки ближе к оригиналу, сохранив при этом шесть слогов в первых строчках каждой строфы.
Я шла за пядью пядь,
Без риска, не спеша.
Звезде дано сопровождать
Мой осторожный шаг.
Незнание того,
Где мой последний фут,
Походку зыбкую даёт,
Что опытом зовут.
Семён Кац 23.09.2017 19:41 Заявить о нарушении
Но давай рассудим: что значит "без риска, не спеша"? Там ведь сказано другое - "медленно и осторожно", что означает несколько другое - неспешность исходит не от безмятежности духа, а от необходимости быть осторожной, а это есть следствие ощущения опасности. Вдобавок, она не знала, куда приведёт её этот путь и насколько он длинен, где будет её последний шаг. Значит, я была права, когда перевела "вслепую, в никуда", тем более, что шла она по воде, что следует и 4-й строки. Над головой кружились звёзды, а под ногами была вода. Согласись, что это достаточно смело, заявить такое - по воде шёл только Христос. И вёл её при этом не бог, а опыт - "сын ошибок трудных"! :)) Я просто сняла верхний пласт и обнажила то, что лежало под ним - вряд ли Эмили могла тогда выразиться так определённо, но она так думала и выразила это намёками. Она изложила лемму, а уж теорему потрудитесь вывести сами. Ну, я и вывела! Конечно, метафора и недосказанность могут породить множество интерпретаций, но я настаиваю на своей. При том, что каждый имеет право на мнение. Спасибо тебе за твоё!
С улыбкой, Адела
Адела Василой 23.09.2017 22:44 Заявить о нарушении
Дословный перевод "The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea" - "Я чувствовала звёзды возле моей головы и море возле моих ног".
Заметь, не над головой и не под ногами.
Но всё равно, отдаю должное твоей переводческой смелости:)))
Семён Кац 24.09.2017 05:23 Заявить о нарушении
Никто не знает, какая бездна скрывается в женщине. :))
Адела Василой 24.09.2017 11:58 Заявить о нарушении