Из Роберта Геррика. H-198. То, что невозможно...

H-198. То, что невозможно: к его другу

Мой друг, когда б ты видеть мог,
Как распускается цветок,
Как дерево в саду растёт
И как румянит осень плод;
Коль видел бы, как в холода
Рождаются кристаллы льда,
Иль мог бы, за волной следя,
В ней различить следы дождя,
Иль видел бы, как по ночам
Украдкой сны приходят к нам –
Ты б разглядел тогда, друг мой,
Любовь ко мне в сей деве злой.

198. Impossibilities to his friend
 
My faithful friend, if you can see
The Fruit to grow up, or the Tree:
If you can see the colour come
Into the blushing Peare, or Plum:
If you can see the water grow
To cakes of Ice, or flakes of Snow:
If you can see, that drop of raine
Lost in the wild sea, once againe:
If you can see, how Dreams do creep
Into the Brain by easie sleep:
Then there is hope that you may see
Her love me once, who now hates me.


Рецензии
Я смотрю, попёрло у Вас! Просто солнечная вспышка в творчестве!
В целом здесь неплохо получилось.
Правда, не в полной мере удалось единоначатие. И не совсем понятно, что чего румянит. Но это мелочи. Жаль, что несколько искажён смысл заключительных строк, и особенно жаль, что совсем пропала последняя фраза Геррика.
И ещё. Может быть, я преувеличиваю, но меня не оставляет ощущение, что друг у вас просто незрячий. Немного спасает, правда, "за волной следя", но до этого места ещё надо добраться...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.09.2017 06:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, частью это подработка старых вариантов, плюс – дождливая погода…
«If you can see»? Да, желательно было бы в единой форме, у Вас это «Коль знаешь…». Но не криминал, наверное.
Отн. «незрячести» - так и у Геррика «если бы ты мог видеть…», здесь по форме у меня разные вариации, близкие к «If you can see».
Концовка у Геррика насыщена информацией, «Тогда есть надежда, что ты мог бы увидеть любовь ко мне той, кто сейчас меня ненавидит», прим. так, т.е. в 2 строки это никак не вместимо, надо выбирать. «hope» и «hate» пришлось исключить, осн. мысль (она в названии) – друг мог бы увидеть в ней любовь к нему только в том случае, если мог бы видеть то, что видеть невозможно (первые 10 строк стиха). Но Вы правы, над концовкой можно ещё покумекать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.09.2017 09:37   Заявить о нарушении
Я думаю, что у Геррика не "если БЫ ты мог видеть...", а "если ты можешь видеть то, что увидеть невозможно, тогда есть надежда, что ты увидишь и то, когда ко мне вернётся моя любимая, которая теперь ненавидит меня".
А при чтении: "мой друг, когда б ты видеть мог" сразу возникает образ слепого друга, что, согласитесь, совсем не нужно здесь.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.09.2017 18:46   Заявить о нарушении
А почему «вернётся»? «you may see Her love me once» – это «ты можешь видеть Её любовь ко мне когда-то (однажды, некогда)», на «возвратность» тут вроде ничего не указывает.
Отн. «слепого друга» всё ставит на место уже 2-я строка - «Как распускается цветок» видеть невозможно (и при хорошем зрении), т.е. если не застрял почему-то на 1-й строке, вопрос отпадает.
Вообще, Ваша конструкция верна по смыслу ("если ты можешь видеть то, что увидеть невозможно…»), но «если бы ты мог видеть то, что увидеть невозможно» - это то же самое, не о «незрячести», а о невозможности видеть невозможное и при наличии зрения.
В посл. строке (в нынешнем варианте – «В ней разглядеть любовь ко мне») важно было бы дополнить хотя бы не о ненависти, а отразить once (когда-то) - «невозможность» её любви к нему этим самым «once» определяется и на будущее. Может, что-то придумается.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.09.2017 23:19   Заявить о нарушении
Да, о возвращении прежней любви у Геррика нет. Это моя идея, чтобы хоть как-то передать теперешнюю ненависть... Но Ваше желание чуть поправить заключительные строки приветствую. И once, конечно, желательно вставить здесь.
По поводу незрячести друга я, наверное, всё-таки, преувеличил...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   09.09.2017 05:41   Заявить о нарушении
Было в концовке:
Коль так, то ты бы смог вполне
В ней разглядеть любовь ко мне.

Юрий Ерусалимский   12.09.2017 15:07   Заявить о нарушении
Да, стало лучше.

Сергей Шестаков   13.09.2017 06:31   Заявить о нарушении
Такой вариант концовки:
То, верно, смог бы ты узреть,
Как страсть ко мне в ней будет зреть.

Юрий Ерусалимский   26.01.2024 01:07   Заявить о нарушении
Здесь у Вас уверенность, что её страсть будет зреть, а он просто не увидит этот рост страсти... Далековато от «Тогда есть надежда, что ты мог бы увидеть любовь ко мне той, кто сейчас меня ненавидит». Т.е. у Геррика фактически уверенность, что никакой страсти (любви) и не будет, т.к. это невозможно.

Сергей Шестаков   26.01.2024 06:29   Заявить о нарушении
Здесь ключевая мысль - ты мог бы увидеть её любовь (если мог бы видеть то, что невозможно видеть). Но вообще тут вопрос к Геррику с его аналогиями, ведь "в натуре" и цветок распускается, и дерево растёт и т.д. и т.п., всё это друг просто не может разглядеть (как и все прочие). Если так, то друг не "разглядит" и её любовь к нему (хотя она может и быть в будущем - Her love me once). Такой смысл тоже возможен.

Юрий Ерусалимский   26.01.2024 19:24   Заявить о нарушении
Поставил концовку:
Тогда б увидел ты, скорей,
Любовь ко мне, не злобу, в ней.

Было:
Тогда б ты смог, сейчас иль впредь,
Её любовь ко мне узреть.

Юрий Ерусалимский   29.01.2024 23:08   Заявить о нарушении
Не, не то...
"в ней" далековато от "увидел ты". И "злобу" слишком сильно для антонима "любовь": лучше, кмк, ненависть или отвращение. Даже "злость" получше...
Тогда бы ты увидел в ней скорее любовь, чем ненависть ко мне.

Сергей Шестаков   30.01.2024 06:21   Заявить о нарушении
«в ней» далековато, ненависть или отвращение сюда не впихнёшь, а «злость» не годится, это кратковременное состояние. Вообще «злоба» и «ненависть» (1.0. Сильнейшее чувство глубокой неприязни, враждебности, злобы по отношению к кому-чему-л., абсолютного неприятия - Большой универсальный словарь русского языка) синонимы, можно опереться на это.
М.б. так:
Тогда ко мне не злобу в ней,
Любовь узрел бы ты, скорей.

Юрий Ерусалимский   30.01.2024 13:34   Заявить о нарушении
Так лучше.
И "злобе" подходящей замены у меня что-то не находится. Пусть будет "злоба".

Сергей Шестаков   30.01.2024 18:24   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Тогда б увидел ты, скорей,
Любовь ко мне, не злобу, в ней.

Юрий Ерусалимский   30.01.2024 19:18   Заявить о нарушении
Пришлось поменять две посл., "ей" не годится, чуть выше о "волне" речь.
Поставил:
Ты б разглядел тогда, друг мой,
Любовь ко мне в сей деве злой.

Было:
Тогда ко мне не злобу в ней,
Любовь узрел бы ты, скорей.

Юрий Ерусалимский   31.05.2024 19:24   Заявить о нарушении
Ну да, так определённее.

Сергей Шестаков   31.05.2024 23:34   Заявить о нарушении