Сонет 132

    "Thine eyes I love, and they, as pitying me,
     Knowing thy heart torments me with disdain,
     Have put on black, and loving mourners be,
     Looking with pretty ruth upon my pain.
     And truly not the morning sun of heaven
     Better becomes the grey cheeks of the east,
     Nor that full star that ushers in the even
     Doth half that glory to the sober west,
     As those two mourning eyes become thy face.
     O let it then as well beseem thy heart
     To mourn for me, since mourning doth thee grace,
     And suit thy pity like in every part.
     Then will I swear beauty herself is black,
     And all they foul that thy complexion lack."

                (William Shakespeare)


Люблю я этот нежный, светлый взгляд,
Когда мне больно  вдруг порой бывает,
Глаза твои влюбленно так глядят,
Что сердце тут же сразу оживает.

И на восходе Солнце не всегда
Способно тучи серые пробить.
И даже ночью яркая Луна
Не может день прекрасный заменить.

Как свет твоих красивых, добрых  глаз
Печальный траур скрыть уже не сможет.
Так и любовь моя к тебе сейчас
Увы, но сердце твое больше не тревожит.

Ах, мне так хочется сказать, что ты
Прекрасна в жизни, как глаза твои.


Рецензии