Стихи для детей. Переводы с болгарского
Легнаха си в къщи всички
и настана тишина.
Само мишите главички
чакат— будни до една.
—Тръгвайте след мене!— викна
старият охранен плъх.—
Щом във кухнята надникнах,
и усетих сладък лъх.
Сиренето не покрили
мързеливите снахи,
а децата наронили
по земята куп трохи.
Ако бъдем предпазливи,
царски ще си хапнем днес—
има и сушени сливи,
и сланинка, и петмез…
Завечеря си богато
веселата миша сган
и съвсем не чу, когато
се промъкна Рамадан.
Блеснаха на котарака
двата въглена— очи,
почна да се чупи, трака,
да се писка и цвърчи:
Стари мишки и мишлета—
майки, внуци и чеда—
бягаха те всички, клети,
от ужасната беда.
А когато всичко стихна
и съвзели се едвам,
те под ред се преброиха—
нямаше го плъха там…
Елисавета Багряна
Маленькая трагедия
После свадебного горько
все уснули на боку,
только мыши в тесной норке
затаились начеку.
—Все за мной,— махнул плешивый
престарелый серый дед,—
ждёт нас двадцатиаршинный
завтрак, ужин и обед:
брынза, сладости и сальце—
на столе, а под столом—
крошки хлеба, пятна смальца,
пир горой без лишних слов.
Если будем осторожны,
разговеемся не раз,
наедим такие рожи—
тоньше талии у нас...
И начался беспощадный
жор мышиный на столе.
"Под столом— ещё бы ладно,"—
так подумал кот, не лев,
зыркнул чёрными глазами,
скок на скатерть— и разор
голодающим в сезаме
учинил, на лапу скор.
Мыши, мышки и мышата
мигом в тесную нору.
Пискнул в спину им вожатый:
"Я за вас, родных, умру..."
Сыты брюшка— не приснилось,
сыро— не было дождя.
Посчитались— прослезились:
нет плешивого вождя.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Лято
Няма облаче в небето,
ясно, топло лято.
Нивите узрели светят,
сякаш чисто злато.
И сред тях жътварки жънат,
с кърпи забрадени,
в житото до пояс тънат,
весели, засмени.
Цял ден жънат те и пеят
песни на припявки,
класовете се люлеят
в техните задявки.
А отгоре във небето
леко се издига
и трепти, трепти с крилете
малка чучулига.
Елисавета Багряна
Лето
От заката до рассвета
мир на солнце тает.
Плещет, августом отпета,
нива золотая.
А по ней гуляют жницы
острыми серпами,
от зарницы до зарницы
жнут и вяжут сами.
День деньской они гурьбою
песни привевают.
А над ними голубое,
выше не бывает,
небо ясное, где вьётся
жаворонок звонкий,
и трепещет, и смеётся
ветерку вдогонку.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
На море
Додето виждаш, все вода —
безкрайно е морето.
Така безкрайно се синее
над него и небето.
В игри по пясъка горещ,
минаваха се дните,
във лодката, като във люлка,
се люшках над вълните.
Видях и параходи аз—
грамадни и могъщи—
с комини, стаи и салони,
като големи къщи...
Кога порасна аз голям,
реших моряк да стана,
със своя параход прославен
да плавам в океана.
Но дотогава има, знам,
дванадесет години,
а за сега ви дар донесох—
два джоба раковини...
Елисавета Багряна
На море
Куда ни гляну, всё вода,
ещё песоки небо.
По морю синему— суда,
хоть в мореходы мне бы,
на самый мощный пароход,
огромный, но уютный,
где многотысячный народ
устроился в каютах.
Я стану взрослым моряком,
а лучше— капитаном,
и поплыву, а вы пешком,
по морю-океанам.
Пока жек роюсь я в песке,
на лодочке катаюсь,
и не весло— совок в руке,
но вырасти стараюсь.
Пройдёт всего двенадцать лет,—
как волны, год за годом—
и я мечте отчалю вслед,
и стану мореходом.
перевод с болгарского Терджнимана Кырымлы
Кой съм аз?
— Скреж ми е косата,
скреж ми е брадата.
Лед ми са очите,
в бял калпак ушите.
Сняг ми е кожуха,
духна— вятър духа,
бяга всичко живо,
бяга и се скрива…
Сам отговори ми —
как е мойто име?
— О, познах те аз,
ти си— Дядо Мраз!
Елисавета Багряна
Кто я?
Борода седая
в инее не тает.
Брови лубяные,
зябко до весны им.
Как махну рукою,
вьюга волком воет,
в холоде, унынье
всё живое стынет...
Дедушке ответь-ка,
как зовусь я,детка.
— Ледяной твой нос,
знаю— Дед Мороз!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Другари
Плиска ме вълна игрива.
Щрака щипки малко раче.
Уж към мен върви, обаче
все на другаде отива.
—Спри се, Рачко Кривокрачко,
разкажи ми за морето.
Свършва ли се там, където
се опира до небето?
Слънцето ли там се мие?
Тихо казва мойто раче:
—Тайна е това, обаче
ние с теб ще я разкрием!
Няма трудности, когато
под петичките ми пари,
с Рачо Крачо сме другари
и е жарко, жарко лято!
Галина Златина
Друзья
За волной волна игриво
лижет гальку да песок.
Крабик с пятки на носок
мне навстречу косо-криво.
—Ой ты Крабик Косолапик,
погоди да расскажи,
солнце отчего дрожит,
прячась за море поспать и
перед сном умыться, и
где сомкнулось небо с морем?
Шепчет он: "Откроем вскоре
тайны мира как свои.
Друг любезнейший, отныне
мы, по крайней мере двое,
мудрость многую освоим,
чур-чура не без унынья".
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Лятна буря
Бурята насред гората,
спря, приседна на тревата
и започна да пресмята:
"Днес обрулих оня орех,
куп пране в калта съборих
и... какво ли още сторих?
Ех, преди по-млада бях
и където се явях,
винаги вселявах страх.
С рев връхлитах над селата,
керемидите премятах
и ги чупех на земята.
Остарявам ли? Не знам.
Ала вече ме е срам,
че полюшвам се едвам.
Че онуй момче в полето
вместо да го бутна— ето—
аз… помилвах му лицето."
Галина Златина
Летняя буря
Кулем с устали как спьяну
буря навзничь на поляну,
и расплакалась бурьяну:
"Сливу я тряхнула, раз,
два, бельё с верёвки в грязь,
три, соринку бабе в глаз.
Сил нет в звоннице беситься,
оземь вдребезг черепицы,
букам в дуги поясницы.
Пополам ломала ели,
вила пыльные метели—
и... погладила Емелю!
По щекам давно хлестала?
Что со мной такое стало?
Постарела?! Всё пропало.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Врабчо на море
Лято е и слънце па`ри
покриви и тротоари.
Затова реши врабчето
да замине на морето.
Ала точно пред хотела
спря го някаква табела
с надпис— целия в червено:
"За врабчета— забранено!"
Бавно вдигна си багажа
и запъти се към плажа…
Леко гали го зефира,
Врабчо уморено спира
до смокиня, клони свела…
—Боже, ето ми хотела!
Ангелина Жекова
Воробей на море
Солнце жжёт, печёт и парит:
как жаровни тротуары.
Воробей с супругой в ссоре
упорхнул один на море.
А в гостиницу пернатых
не пускают чистократы,
и в отель, и даже в хостел.
Ну куда податься гостю?
Чемоданы он под мышку
и на пляж под пальму-пышку:
—Ты моя комфортная,
не нужна мне комната,
до воды крылом подать,
даром столик и кровать.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №117090610174