Стихи струятся, словно кровь по венам... И. Юсупов

 ИБРАГИМ ЮСУПОВ
 ***
Перевод Марины Марковой


Пишу, чернила смешивая с кровью,
Свои бумаге доверяя мысли.
Побеги вызревают песен новых,
Поля души пропитывая жизнью.

Что честен я и чист всегда  душою,
Я под любой присягою признаю.
Вам на страницах душу я открою,
Что зацветут стихами, будто в мае.

Когда я возвращаюсь к сновиденьям,
Их мысленно лаская и лелея,
Стихи сруятся, словно кровь по венам,
И на душе становится светлее.

Во сне я вижу лица дорогие
Родных людей, что в царствии загробном,
И милых гор вершины снеговые,
Стоящие на страже жизни гордо.

В покое не хочу я оставаться,
Мечты свои стихами засевая.
И светятся глаза мои от счастья,
Когда строка родится золотая.

Года мои, что вдаль ушли куда-то,
Мне многое дают для вдохновенья.
И буквы, словно жизненные пятна,
Вдруг прошлое выводят из забвенья.

И пламенеют искры размышлений
В души неугасающем камине.
И, может быть, ещё наступит время,
Когда поэтов ценят, как святыни.

Не знаю, буду ли я к ним причислен,
Но, чтобы песни зазвучали снова,
Свои бумаге доверяю мысли,
Пишу, чернила смешивая с кровью.
------------------------------

ИБРАГИМ ЮСУПОВ

Подстрочный перевод с чеченского

* * *
Я, кровь добавляя к чернилам,
Доверился белой бумаге.
И песни мои вызревают,
Души моей пашню питая.

Скажу под любою присягой,
Что чист я душою и честен.
Я верю страницам бумаги,
Но только цветущим стихами.

Когда я, душою светлея,
Ласкаю свои сновиденья,
Стихи мои чёрною кровью
Струятся по венам бумаги.

Мне снятся родимые лица
Ушедших в загробное царство.
Гор милых седые вершины
Сурово меня опекают.

Ничуть не ищу я покоя,
Стихами мечту засевая.
Глаза мои в радости тонут,
В них строки цветут золотые

И вдаль уходящие годы
Гордятся страдой вдохновенья.
И буквами — пятнами жизни
Моя запестрела бумага.

Личинки моих размышлений
В камине души пламенеют.
И время священных поэтов
Наверное, скоро наступит.

Я буду ль в числе их, не знаю.
Но, чтоб мои песни звучали,
Я, кровь добавляя к чернилам,
Доверился белой бумаге.

Подстрочный перевод автора


Рецензии
Как же ты,Мариночка,потрудилась,умничка.Проделана нелегкая работа.
Я так не смогу.Кажется все слова здесь - бери и пиши,но не так-то это просто.
Уважаю.

Зоя Храмцова   08.09.2017 08:38     Заявить о нарушении
С Днё рождения,Мариночка! Счастья,здоровья.любви!!!

Зоя Храмцова   08.09.2017 19:01   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая!

Марина Маркова-Иванова   08.09.2017 20:39   Заявить о нарушении