788. Блажен, кто отдых заслужил. Эмили Дикинсон
Претерпевая Боль,
Кто с каждым шагом умирал
За райскую Любовь.
За старомодный взор — прости,
Я чувства не таю —
Мои глаза не хуже тех,
Что раздают в раю.
Как раньше, смотрят на тебя —
И ты смотрелся в них —
Я докажу — мой карий взгляд
К тебе навек приник.
Когда мы были рядом —
Был от меня далёк,
Как джинн из древних сказок,
Что ниспослал мне рок.
На горную вершину,
Меня мой джинн занёс,
И глубь души пометил
Поток прозрачных слёз.
Глотает Время годы,
Мотая жизни нить,
Но мы прибудем к сроку
Чтоб Вечность получить.
Emily Dickinson:
788.
Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise —
Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —
Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —
So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient's Apparition —
Remanded of the Morn —
The Height I recollect —
'Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —
To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least — Eternity —
Свидетельство о публикации №117090503773
Перевод напомнил ахматовскую поэзию...
Строчки понятны и близки...
Спасибо...
С черноморским приветом и добрыми пожеланиями...
Нина Павлова 11.09.2017 16:33 Заявить о нарушении
С кишинёвским приветом,
Адела Василой 11.09.2017 18:04 Заявить о нарушении