Бледный Юрик
Неизвестный ранее рассказ черепа непонятливому принцу,
удалённый Шекспиром из современных печатных вариантов
бессмертного творения, в переводе с кельтского на иврит.
Автор перевода - специалист в области неприкладной археологии,
автор множества монографий о короле Артуре и его деяниях во времена выхода народа Израиля на пмж в Ханаан, дважды орденопросец академии всех наук, граф Стройный, вдохновлённый товариществом небожителей под командованием эфенди Хайяма.
Он для себя решил, что будет "быть".
И для того, чтоб "быть" не погубить,
"Не быть" запрятал глубоко в чулане.
А "быть" принёс домой, и начал быть.
Он был везде: и в спальне на шкафу,
И в кухне, словно курица в супУ,
И даже в зале на хрустальной люстре.
В расчёт не брались всякие табу.
Пока здоровье не мешало "быть",
Он позволял себе его губить.
И был на сто, нет на пятьсот процентов.
Да так, чтоб "быть" не довелось забыть.
У всяких "быть" имеется свой срок.
И раз "не быть" припрётся на порог,
Сомнения Шекспира неуместны.
"Конечно, быть!" Жаль Юрик занемог.
Свидетельство о публикации №117090501975
Мог бы дольше жить,
Когда б не путал "быть"
Или "не быть".
Елена Хашина Рубцова 11.09.2017 16:38 Заявить о нарушении
Профессор Оболенский 11.09.2017 19:15 Заявить о нарушении