Сон

Перевод с украинского стихотворения
                Оксаны Забужко


Что-то сдвинулось во вселенной.
Словно пытку претерпевая,
кто-то имя мое кричит.
Знаю, мне в этом мире бренном,
о душе своей забывая,
расставаний науку учить.

Слышу листьев шорох опавших.
Дверь входная вот-вот откроется.
Чьи-то предвижу муки.
Словно кто-то, смертельно уставший,
все в постели не может устроиться.
Расставаний учусь науке.

Той науке, что разделяет
боль наружную с животворящей.
(Кто-то пишет мне письма о том).
И, строкИ не закончив, бросает
в секретера открытый ящик,
чтоб в камине их сжечь потом.

Кто-то ждет от меня ответа.
Но молчу я. Сказать боюсь,
что , не зная зачем мне это,
расставаний науке учусь.


Рецензии
Не могу судить оригинал, но Ваш вариант очень интересен.
Мне понравилось.
Всего Вам доброго, Ольга!

Михаил Калугин   17.07.2018 11:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил. Постаралась передать суть оригинала. Рада,что понравился перевод.

Ольга Юрьева 2   17.07.2018 15:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.