О пере и шпаге

    Немного о пере и шпаге


    Примечание. Европейский настрой фехтования. Английское хладнокровие, флегматичность туманного Альбиона, нейтральное спокойствие, состояние абсолютного ноля; испанская страстность, пронзительность, упругость, витиеватость в перемещениях; итальянская страсть, темнота, блеск, прямота, сила, ловкость; немецкая точность, аккуратность, выверенность, абсолютность; французская искусность, финтованность, обманчивость, легкость, виртуозность, классика; русская смелость, отчаянность, храбрость…


а)
                ***
    Известный бре'тер, дуэлянт,
    В противоречиях талант.
    Открыт. К противостоянию готов,
    Стальной рапиры приуготовив ток…


б)

                ***
    Бретёр, идейный дуэлянт,
    В противоречиях талант.
    Открыт. К противостоянию готов,
    Стальной рапиры приуготовив ток…

   

                ***         
    Владеть пером и острою рапирой
    Сосредоточенно, искусно и легко,
    В созвучьях, мыслях – точно лирой,
    Противнику назло.

    (японское: «перо и меч должны находиться в гармонии»)

    Парирование критики, выпады, виртуозный танец творчества… поединок в мыслях лучше, чем реальный поединок…



                ***
    Серебристая рапира –
    Символ чистоты и ренессанса –
    Против тьмы.



                ***
    Движение кончика рапиры
    Подобно порханию мотылька –
    Виртуозно, легко, непредсказуемо…



                ***
    Выпад с рапирой
    Подобен полету ласточки,
    Устремленной в небо…



                ***
    Стиль фехтования
    «Танцующий француз», -
    Вершина виртуозности и мастерства.



                ***
    Пропущенный укол – урок,
    Ты обескуражен, уязвлен,
    Подумав, сделай вывод впрок,
    Приподнимись до потрясателя корон.




                ***
    (Настрой в фехтовании)
    Не ослабляй стального напряженья,
    Рапиры чуткого, свободного теченья,
    Пружиня, чувствуя, момент лови,
    Взрывным будь! Где надо, отступи,
    Преодолевай сопротивленье,
    В защите атакуй-финти,
    (Лишь только пальцами крути),
    Будь тонок, артистичен в исполненье.
    Рипост, защита-нападенье, (в выпаде) коли!



                ***
    Не лезь в лоб на рожон –
    Получишь праведный урон!
    Увидел слабость – атакуй,
    Построй защиту и – взыскуй.

    Будь похитрее, обмани,
    Запутай, в заблуждение введи,
    Заметь (наметь) открытый дол –
    И нанеси разительный укол.

   

                ***
    Адепты шпаги и пера,
    С клинком сверкающим (отточенным) у лба,
    Готовы с критикой схлестнуться,
    Сравниться в виртуозности ума,
    Где надо – уклониться, увернуться,
    А где-то ранить, нанести укол,
    Ведя искусно фехтовальный бой;
    То холоднокровно, то со страстью,
    То насмерть, или не в серьез,
    Порой до затаённых слёз,
    Иль нет!.. К чему напасти?
    Куда приятнее играть полушутя,
    С завидной лёгкостью пера…

    P. S.
    Хотя не мастер эпиграммы я,
    Без всяких шутовских затей,
    И не охоч высмеивать людей,
    Но мысль моя остра…

    Вот Пушкин – тот фельетонист,
    Прямо француз-эпиграммист,
    И виртуозен, и ретив (и сметлив),
    И зол, и едок, и шутлив.   

    (Оставим звон отравленных (блистательных, темнеющих) рапир,
    Пусть зеленеет, процветает мир.)


   
                ***
    (к чему стремлюсь я во владении шпагой ума)
    Я – точно скорый, тёмный француз,
    Лавальер, имеющий изысканный вкус, -
    Французский шпажист шевалье Лашавьер,
    Что быстр, искусен, виртуозен – в пример.



                ***
     Рапиристый рапирист,
     Искусный артист.

     Шевалье Арман
     Изыскан для Дам.

     (Шевалье Арман
     Куртуазен для Дам.)



                ***    
    Я пил французское вино,
    (Шарман, мой друг, Пьеро!)
    Любуясь очарованно Руаном,
    И стал французом за одно,
    Искусств галантности гурманом.



                ***
    Убит Пьеро рапирой на дуэли, -
    Вновь торжествует злобный Арлекин, -
    Уж руки бледны, онемели,
    И на снегу смертельный мим*…
    (И на снегу трагичный мим)

    *имеется в виду смертельное выражение лика, лица… последнее, сыгранное мимом…

    По мотивам картины «Дуэль после маскарада»:
    
    (вставлена картина)

    Примечание. «Жером написал картину, в которой, по мнению критиков, отразил весь драматизм трагического итога дуэлей, губящих беспечную молодёжь.
    По мнению Эдмона Абу, данная тема появилась в творчестве Жерома под впечатлением от присутствия на нескольких костюмированных поединках в Булонском лесу, в частности, на дуэли зимой 1856—1857 годов между двумя политиками — депутатом империи Делэн-Монто (отец Пьера Делэн-Монто) и Симфорьеном Буателле (будущий префект парижской полиции). В том же году по воспоминаниям от дуэли Делэн-Монто и Буателле Тома Кутюр написал свою «Дуэль после маскарада» (Собрание Уоллеса), на которой изображён лишь разговор дуэлянтов со своими секундантами перед поединком, только в другое время года.

   (вставлена картина)
 
   Примечательно, что в 1861 году Жером сам участвовал в дуэли, приняв вызов арт-дилера Артура Стивенса, за плечами которого был опыт участия в 99 поединках из-за поведения своей жены Матильды. В результате дуэли художник, будучи не очень опытным стрелком, выжил, но получил ранение в правую руку.
   (описание картины)
   Трагическое окончание дуэли, состоявшейся при участии шести человек серым зимним утром в окутанном туманом Булонском лесу. Человек, одетый в костюм Пьеро, был смертельно ранен в поединке на шпагах и рухнул на руки друга, одетого как герцог де Гиз. Хирург в одеждах венецианского дожа рассматривает рану с левой стороны груди смертельно бледного Пьеро и пытается остановить поток крови, в то время как человек в костюме Домино упал на колени и в жесте отчаяния обхватил руками голову. Оставшийся в живых дуэлянт, одетый как индеец, бросил шпагу рядом с перьями из своего головного убора на оттаявшую от многочисленных следов и капель крови землю. Он идёт под руку со своим секундантом Арлекином по дороге к ждущей их карете, еле заметной вдали. Рядом с каретой на краю леса прогуливается несколько человек.
    Картина состоит из двух отдельных частей: правая сторона — победитель с компанией, удаляющийся на второй план; левая сторона — побеждённый в окружении трёх человек. Посередине полотна Жером оставил широкое пустое пространство со следами прошедшей схватки, пригласив зрителя представить в уме то, что произошло на этом месте, — на заснеженной земле лежат несколько перьев из головного убора индейца и шпага, по направлению которой можно найти побеждённого, а затем и победителя. Панорама холодного унылого леса кажется бесконечной, усиливая чувство трагедии и пустоты, вдобавок к ощущению абсурдности и театральности происходящего, создающихся у зрителя из-за ярких костюмов участников дуэли. В картине также заметен переход Жерома от исторической живописи к ориентализму как виду жанровой живописи. Приняв участие в дуэли, Жером своей картиной хотел показать салонным завсегдатаям реальный результат этого поединка, скрытый за пеленой комедии дель арте. Сцена дуэли, характеризующаяся диссонансом между серым фоном и яркими костюмами, несёт в себе пафос, проявившийся в позе фигуры Пьеро и крови на его одежде. Как отметил Норберт Вольф, картина исполнена истинного драматизма благодаря умелому цветовому решению, сочетающему в себе яркие всплески белого цвета, оттенённые чёрным и красным, которые уравновешены «меланхолической нейтральностью» фона. Акцентирование внимания на трупе и отвлечённость от фигур убийц была неоднократно повторена Жеромом, например, в картинах «Казнь маршала Нея» 1865 года (Музеи Шеффилда) и «Смерть Цезаря» 1867 года (Художественный музей Уолтерса).
    В ходе опроса, проведённого зимой 1909—1910 годов, жителям Балтимора было предложено определить 55 любимых произведений искусства, в результате чего на первом месте оказалась картина «Дуэль после маскарада».

    Написание художниками копий своих картин было необычным для того времени, однако Жером создал ещё две версии — для великого визиря Османской империи Али-паши и российского императора Александра II. Последняя была заказана графом Кушелёвым-Безбородко, пожелавшим изменить сюжет, так как было непонятно, кто убил Пьеро — Арлекин или Индеец, потому что они беседуют, повернув головы друг к другу; данное пожелание было принято Жеромом — он изменил положение фигуры Индейца, погруженного в печальные мысли, отвернув его голову в сторону от Арлекина и намекнув на то, кто из них является убийцей. Картина выставлялась в Академии художеств, где у неё задерживалась публика, вероятно, ещё помнящая трагический исход дуэлей Пушкина и Лермонтова, в связи с чем в путеводителе по выставке было отмечено, что «у кого не сжималось сердце перед этой волнующей драмой, где великий художник так хорошо сумел передать ужасный контраст оледенелой природы и дикой горячности человеческих страстей», а в журнале «Русский художественный листок» говорилось, что «несмотря на маскарадные костюмы, содержание картины полно драматизма и затрагивает одну из мрачных сторон общественной жизни, которые губят благородную, беспечную и увлекающуюся молодежь». В 1922 году копия была передана из кушелёвской коллекции Академии художеств в Государственный Эрмитаж в Санкт-Петербурге.»



        ***
    Рапира на морозе серебрится,
    Снежок (метель) на солнышке искрится,
    Клинок отточен, быстр, остр,
    Со свистом рассекая утренний мороз.



        ***
    Катана на морозе серебрится,
    Летящий снег на солнышке искрится,
    Сверкающий клинок предельно остр,
    Со свистом рассекая утренний мороз.


Рецензии