Марина Цветаева - Люблю - но мука еще жива
«Люблю — но мука еще жива…»
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Обичам - но мъка ме гори.
Слова приспиващи ми намери:
дъждовни и над всичко да ръмят,
мисли ги, да дочувам аз дъждът
в листата им: а не да бухат в сноп:
по покрив дъжд: по моето челО,
в ковчег валял, по чело заблестял,
да стихне страх, че някой е заспал,
заспал...
През процепите там, шептят,
просмуква се вода. Подред лежат,
не се оплакват, ала само бдят
в незнайното. (Мен да изгорят).
Приспивай ме - до мен другар бъди:
не в букви, а в ръце ме приюти:
уютни...
24 септември 1923
Превод: Мария Шандуркова, 04.09.2017 г.
----------------------------------
ОбИчам - но мЪка ме горИ.
СловА приспИващи ми намерИ:
дъждОвни и над всИчко да ръмЯт,
мислИ ги сАм, да чУвам аз дъждЪт
в листАта им: а нЕ да бУхат в снОп:
по пОкрив дЪжд: по мОето челО,
ковчЕг залЯл, по чЕло заблестЯл,
да стИхне стрАх, че нЯкой е заспАл,
заспАл...
През прОцепите тАм, шептЯт,
просмУква се водА. ПодрЕд лежАт
не сЕ оплАкват, ала сАмо бдЯт
в незнАйното. (МЕн да изгорЯт).
ПриспИвай ме - до мЕн другАр бъдИ:
не в бУкви, а в ръцЕ ме приютИ:
уЮтни...
--------------------------------
«Люблю — но мука еще жива…»
Люблю - но мука еще жива.
Найди баюкающие слова:
Дождливые, - расточившие все
Сам выдумай, чтобы в их листве
Дождь слышался: то не цеп о сноп:
Дождь в крышу бьет: чтобы мне на лоб,
На гроб стекал, чтобы лоб - светал,
Озноб - стихал, чтобы кто-то спал
И спал...
Сквозь скважины, говорят,
Вода просачивается. В ряд
Лежат, не жалуются, а ждут
Незнаемого. (Меня - сожгут).
Баюкай же - но прошу, будь друг:
Не буквами, а каютой рук:
Уютами...
24 сентября 1923
Свидетельство о публикации №117090406954