Проповедь Шута. Джордж Уолтер Торнбери. мой взгляд
Встряхнув колпак, что с бубенцами,
Запрыгнул шут на стол.
Страницы рассмеялись, свободными концами,
Причёски дам, наполнили духами холл.
Крик соколов, борзых скулёж,
Лай пекинеса, что не уставал.
Помощник повара на питчера: куда идёшь?
Дремавший повар, что к поезду вставал.
Распорядитель, считавший золотые,
Вдруг на пол уронил, свой кошелёк.
Всё почему? Всё шут и мысли не простые,
Что он изящно, в проповедь облёк.
Перо же цапли, бегая страницей,
Распорядителя касалось подбородка.
По доске, дворецкий бил десницей,
Всем объявляя: Хороша погодка.
Металла, у праздновавших в чашах, звон.
С веселием, до красноты во взгляде.
И тем не менее, наш шут, не вышел вон,
Остроумную поднял он голову, в докладе.
И стоя на столе, жестикулируя рукой и хмурясь,
Он начал проповедь, с чуть озадаченным лицом,
"Все, дорогие грешники" - начал шут, чуть жмурясь,-
" жизнь человека" просто шутка, пар, и тень концом.
Не нахожу и грамма я любви, и в тонне свод закона;
Слепой корову пастыря убил, стреляя в голубей.
Дурак насытившись, не финиширует без стона.
У сердцееда лесть, красавицам что правды всей милей.
Громкому крикуну, безопасно ли в тихом лесу?
Азартный остановится ли, когда он должен?
Насмехаясь над ним, будь сам прям,
Однажды выиграв титул, до восьми, дай волю сну.
Жизнь,- выигрыш, ход же судьбы, упрям.
Землю и дом покупай, с женитьбою будь осторожен.
Красный коралл в воде, разве подобен камням?
Проповедовав, проклял вора за пудинг, оголодавший монах,
На рыбалке использовать золотые крючки,- отдых глупца.
Путешествуй, имея слух, подвижность, наглость, ноги и страх.
Кто не богат, не заботится о ворах, в надежде на Отца.
Первым в банкете будь, в драках не в первый ряд,
Короткий во фланг бросок, здесь ещё длинный путь.
Радуется викарий, нож облизав, клерку же мал и сад,
У бледного и больного пилота, в небе лишь шторма суть.
Все смеялись, стекали толстого повара слёзы,в котелок.
Распорядитель вздрогнув, на пол опять уронил кошелёк.
Женщин крик, скулёж борзых, лай пекинеса в потолок,
А почему? Так в мудрость, пестрый шут, ту проповедь облёк.
)) Нет, переводы, пусть и поэтически отдалённые от оригинала, это не моё.
Особенно, когда пользуешься машинным переводом, это как "Полёт над гнездом кукушки". ну да сам себя окунул в приемную этого заведения.))
Я за это время мог пять своих стихов написать и с меньшими затратами.
СНИМАЮ шляпу, перед трудом переводчиков!!
( и всё же не зарекаюсь, а вдруг, когда-то ещё захочется по разгадывать шарады, пусть я в них и ноль)).)
Решил я больше его сделать стихом, чем переводом, только время мало, по чуть-чуть буду исправлять.
Свидетельство о публикации №117090405651