А с неба сыплет белая земля...

Вольный перевод Размика Давояна .*

" А с неба сыплет белая земля
И с бесконечной нежностью" своей,
Как ночью мать, чуть слышно шевеля,
Прикроет пледом спящих сыновей,
Присыплет озимь стынущих полей,
Закроет разноцветие листов,
Слетевших с леденеющих ветвей
Деревьев гордых и пригнувшихся кустов,
Закутает вдоль улиц тополя,
Их раны круглые от срезанных ветвей,
Покровом белым боли утоля,
От глубоко распаханных полей...
От болей ран, измученной земли,
На краткий срок даст избавленье снег.
Отчаянью земли своей внемли,
Остановись, безумный человек.

* Перевод очень вольный. Армянского не знаю.
Как подстрочник использовал перевод Г. Поженяна. Первые две строчки его.
Опубликован в 1982 г. "Избранное" стр. 371.Текстового соответствия-нет,
но внутренний смысл, как мне кажется, сохранён.Приношу извинения, ныне живущим, за столь вольное обращение.
 


Рецензии
Спасибо, что Григория упомянули Григория Поженяна: фронтовика, поэта, Человека.

Сергей Долгов   06.11.2017 19:24     Заявить о нарушении
Я думаю, что это наша общая любовь к поэзии этого великого Человека.

Лев Лукин   07.11.2017 18:09   Заявить о нарушении
Сергей, хотел немного пообсуждать Ваше увлечение переводами в таком общем плане, в порядке обмена мнениями. Но только при Вашем желании, не все расположены к самому простому диалогу. Если согласны- напишите в личное о заинтересованности продолжить диалог.

Лев Лукин   07.11.2017 18:25   Заявить о нарушении
Лев, а Вы, часом, не в Москве живёте или бываете? Можно бы было организовать живое общение.

Сергей Долгов   28.12.2017 01:51   Заявить о нарушении