Иван Вазов Когда Когато
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Борисов
Иван Вазов
КОГАТО
Когато в мен нещо въздиша,
когато в мен нещо премира,
то болката аз да залиша
запявам на моята лира.
Когато душа ми прелива
от радост – ох, как е туй рядко! –
пак моята лира звънлива
тълкува душата ми сладко.
Когато смут черен бунтува
душа ми в световната битва,
тогава се песен не чува,
понявгаш се чува молитва.
1919 г.
Иван Вазов
КОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Когда в уме – стиха основа,
и сердцу нет покоя-мира,
от боли я к перу – и снова
поёт-играет моя лира,
что – ох, и редко! услаждает
пером натруженное сердце,
что, делом разума страдая,
желает радостью согреться.
Когда, себя превозмогая,
душа – на мировую битву,
в моей – она почти другая –
звучит не песня, а молитва.
Иван Вазов
КОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Когда волнение возникнет,
Когда теряется пол – мира,
То болью весь я обливаюсь
И запевает моя лира.
Когда душа моя трепещет
От радости, что очень редка,
То лира вновь моя ликует
И вновь душе моей так сладко.
Когда смятение бунтует,
Душа моя вступает в битву,
Тогда и песен я не чую,
А только слышу я молитву.
Свидетельство о публикации №117090200007
Когда в уме– стиха основа,
и сердцу нет покоя-мира,
от боли я к перу– и снова
поёт-играет моя лира,
что– ох, и редко! услаждает
пером натруженное сердце,
что, делом разума страдая,
желает радостью согреться.
Когда, себя превозмогая,
душа– на мировую битву,
в моей– она почти другая–
звучит не песня, а молитва.
перевод с болгарского Терджтмана Кырымлы
Терджиман Кырымлы Третий 18.02.2023 14:52 Заявить о нарушении