Из Роберта Геррика. H-332. О себе

 H-332. О себе

Я умолк – не прозвучат
Ныне песни, струнам в лад,
Хоть они совсем недавно,
Как потоки, лились плавно:
Лиру мне разбило горе -
И язык мой смолкнул вскоре.

 332. On himselfe
 
Aske me, why I do not sing
To the tension of the string,
As I did, not long ago,
When my numbers full did flow?
Griefe (ay me!) hath struck my Lute,
And my tongue at one time mute.


Рецензии
Написал большую рецу, но всё стёрлось, увы. Второй раз много писать уже некогда, поэтому кратко:
1. Может, "Хоть они ещё недавно"? "Почему?" несколько сбивает...
2. "вскоре"?
3. У Вас причина всего – горе (тоже, наверное, может быть), но my Lute=Девушка, Ask me (обращение к ней), struck (в грубо эротическом смысле) и другая версия оригинала

Grief, ah, me! hath struck my lute
And my tongue, at one time, mute.

позволяют, кмк, предположить, что горе его (ах, горе мне!) в том, что он онемел из-за этой девицы.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.09.2017 11:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, по п/п:
1. Наверное, Вы правы, «почему» не обязательная вставка, меняю на Ваш вариант.
2. Отн. «вскоре» - «сразу» было бы точнее (at one time), но рифма…, м.б. проклюнется попозже что-то.
3. Отн. 5-й строки вопрос, почему Поллард убрал герриковские скобки (ay me!), у Геррика, если их исключить (у него это что-то типа «о да!», скорей всего), Griefe hath struck my Lute - «Горе ударило мою лютню», т.е. лира его разбита и он замолк. Наверное, my Lute это лютня или лира всё-таки, так же как string во 2 строке – струна.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.09.2017 21:50   Заявить о нарушении