Из Роберта Геррика. H-332. О себе
Я умолк – не прозвучат
Ныне песни, струнам в лад,
Хоть они совсем недавно,
Как потоки, лились плавно:
Лиру мне разбило горе -
И язык мой смолкнул вскоре.
332. On himselfe
Aske me, why I do not sing
To the tension of the string,
As I did, not long ago,
When my numbers full did flow?
Griefe (ay me!) hath struck my Lute,
And my tongue at one time mute.
Свидетельство о публикации №117090206822
1. Может, "Хоть они ещё недавно"? "Почему?" несколько сбивает...
2. "вскоре"?
3. У Вас причина всего – горе (тоже, наверное, может быть), но my Lute=Девушка, Ask me (обращение к ней), struck (в грубо эротическом смысле) и другая версия оригинала
Grief, ah, me! hath struck my lute
And my tongue, at one time, mute.
позволяют, кмк, предположить, что горе его (ах, горе мне!) в том, что он онемел из-за этой девицы.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 03.09.2017 11:01 Заявить о нарушении
1. Наверное, Вы правы, «почему» не обязательная вставка, меняю на Ваш вариант.
2. Отн. «вскоре» - «сразу» было бы точнее (at one time), но рифма…, м.б. проклюнется попозже что-то.
3. Отн. 5-й строки вопрос, почему Поллард убрал герриковские скобки (ay me!), у Геррика, если их исключить (у него это что-то типа «о да!», скорей всего), Griefe hath struck my Lute - «Горе ударило мою лютню», т.е. лира его разбита и он замолк. Наверное, my Lute это лютня или лира всё-таки, так же как string во 2 строке – струна.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.09.2017 21:50 Заявить о нарушении