The first kiss of love G. Byron. поэт. перевод
Away with your fictions of flimsy romance;
Those tissues of falsehood which folly has wove!
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture which dwells on the first kiss of love.
Ye rhymers, whose bosoms with phantasy glow,
Whose pastoral passions are made for the grove;
From what blest inpiration your sonnets would flow,
Could you ever have tasted the first kiss of love!
If Apollo should e'er his assistance refuse,
Or the Nine be desposed from your service to rove,
Invoke them no more, bid adieu to the muse,
and try the effect of the first kiss of love.
I hate you, ye cold compositions of art!
Though prudes may condemn me, and bigots reprove,
I court the effusions that spring from the heart,
Which throbes with delight to the first kiss of love.
Your shepherds, your flocks, those fantastical themes,
Perhapes may amuse, yet they never can move:
Arcadia displays but a region of dreams:
What are visions like these to the first kiss of love?
Oh! cease to affirm that man, since his birth,
From Adam till now, has with wretchedness strove,
Some portion of paradise still is on earth,
And Eden revives in the first kiss of love.
When age chills the blood, when our pleasures are past-
For years fleet away with the wings of the dove-
The dearest rememberance will still be the last,
Our sweetest memorial the first kiss of love.
Первый поцелуй любви. Д. Байрон.
Умерьте фантазии флирта от скуки,
Пропитаны ложью слова в излияниях.
О, где же тот взгляд после долгой разлуки,
Любовный восторг, первой страсти лобзание.
Свечение мыслей, фантазий поэта,
Возвышены чувства, любимой признание,
Да будут всегда вдохновеньем воспеты
Любовный восторг, первой страсти лобзание.
Что мне Аполлон, что расстался вдруг с лирой,
Красавицы – музы, им нет оправдания!
Не надо скорбеть, пусть же правят над миром
Любовный восторг, первой страсти лобзание.
Противен мне холод бездушный искусства,
Ханжей лицемерных напрасны старания,
Парит над землёю возвышенность чувства,
Любовный восторг, первой страсти лобзание.
Наивны, смешны пасторали идиллий,
В Аркадии сценах забавны создания…
Там сладость мечты, здесь же образ твой милый,
Любовный восторг, первой страсти лобзание.
С момента рождения ищем до смерти
Адама сыны в их убогом старании…
Прекраснее рая, познал я - поверьте
Любовный восторг, первой страсти лобзание.
Случится, что возраст кровь резко остудит
И прочь улетят удовольствий желание…
Дороже всего в моей памяти будет
Любовный восторг, первой страсти лобзание.
Свидетельство о публикации №117090204548
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Валерий Брюсов)
Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!
Поэт, воспевающий рощу и поле!
Спеши, - вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынут потоком на воле,
Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!
Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
О помощи муз не жалей, не тоскуй.
Что Феб музагет! что парнасские хоры!
Заменит их первый любви поцелуй!
Не надо мне мертвых созданий искусства!
О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
Где слышится первый любви поцелуй!
Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
Где дремлют стада у задумчивых струй,
Быть может, пленят, но души не взволнуют, -
Дороже мне первый любви поцелуй!
О, кто говорит: человек, искупая
Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
Нет! цел уголок недоступного рая:
Он там, где есть первый любви поцелуй!
Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память былого, мне сердце чаруй!
И лучшим сокровищем памяти будет -
Он - первый стыдливый любви поцелуй!
1807г.
Бе Бета 02.09.2017 12:29 Заявить о нарушении