Я ночь Твоя и страж. Из Рильке

Как на винограднике, где гуще
лозы, прячется шалаш,
меж Твоих ладоней малой кущей
я таюсь, я ночь Твоя и страж.

Не чета смоковнице бесплодной,
мрамору земли перечить рад,
сколько урожаев ежегодно
Ты приносишь, дивный сад;

Небо средь ветвей благоуханно.
Ты меня не спросишь, как я тут…
Лишь Твои глубины неустанно
ввысь живыми соками текут.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир! Переводите Вы замечательно, жаль только, что не закидываете рядом оригинал, - не сравнишь, пока не отыщешь. Я три года назад тоже переводил это стихотворение, поэтому достаточно быстро нашёл первоисточник в своих цифровых залежах (жаль, по причине удалённости от центров культуры не имею ни одного бумажного сборника этого интереснейшего поэта). Надеюсь, моя работа также не из худших? - я не профессионал, пишу, как говорится, в стол, поэтому рассчитываю на снисходительность:)

Словно виноградник стерегущий
сторож в куще, что, таясь, затих,
о, Господь, в руке Твоей я - куща,
о, Господь, я ночь ночей твоих.

Виноградник, выгон, сад и нива;
поле, что с весной посева ждёт,
в твёрдомраморной земле олива,
чей всегда обилен плод.

Запахи с ветвей Твоих любимы.
Ты не спросишь, страж ли я ночной;
в соках растворённые глубины
смело Ты возносишь надо мной.

Юрий Куимов   06.11.2017 17:38     Заявить о нарушении
Ваш перевод заслуживает уважения, но, как видите, я перевёл иначе. Оригиналы я в стихи.ру не даю, т.к. даю моё собственное стихотворение и указываю его источник. Кто интересуется Рильке, без труда этот источник найдёт.

Владимир Микушевич   06.11.2017 21:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.