Из Сборника Э. Фабиана. Палладас Метеорос
Античные песни о любви. Эрих Фабиан (VEB, Hinstor Verlag, Росток, 1963 г.)
Сборник поэтических переводов Эриха Фабиана с древнегреческого на немецкий,которые Автор поэтически перевел с немецкого на русский.
1. Palladas Meteoros."Der Weiberfeind"
Zeus verschaffte statt des Feuers
Uns die Weiber allesamt.
W;r uns nie ein Weib erschienen,
nie das Feuer aufgeflammt!
Schnell erlischt das heisse Feuer,
doch das Weib brennt ohne Ruh,
unausloeschlich glueht es flackernd,
lodernd flammt es immerzu!
Перевод: Палладас Метеорос."Женщина и огонь"
Вместо жаркого огня
Зевс нам создал юных жён.
И не будь на свете их,
Не был бы огонь зажжен.
Быстро стынет жар огня,
Женщина горит всегда-
Нестихающею страстью
Пышет пламя без стыда.
2. Palladas Meteoros."Statue der Venus"
Im Schoss der Venus spriest
Ein gruenes Kraut hervor,
worauf du deutlich siehst:
der harte Stein sogar
ist sich darueber klar,
wo Flamme flammt empor!
Перевод: Палладас Метеорос."Статуя Венеры"
Где фиговый листок
Скрывает грех земной,
Пророс травы росток:
Ведь даже камень знает,
Где пламя возникает
И где любви исток!
1975, Харьков, УССР, СССР*(*ныне- Российская Федерация, ранее-Российская
Империя)
Свидетельство о публикации №117090110504