Фрагменты. Heinrich Heine. Генрих Гейне
Mensch, verspotte nicht den Teufel,
kurz ist ja die Lebensbahn,
und die ewige Verdammnis
ist kein bloesser P;belwahn.
Mensch, bezahle deine Schulden,
lang ist ja die Lebensbahn,
und du muss noch manchmal borgen
wie du es so oft getan.
Перевод:
Не гневи насмешкой чёрта,
Помни, краток путь земной,-
Может, статься, что в гиене
Будешь ты его слугой.
Возвращай долги исправно,
Помни, долог путь земной,
И не раз еще придётся
Жить с протянутой рукой.
****
Werdet nur nicht ungeduldig,
wenn von alten Leidenskl;ngen
manche noch vernehmlich t;nen
in den neuesten Ges;ngen.
Wartet nur, es wird verhalten
dieses Echo meiner Schmerzen
und ein neuer Liederfrueling
sprie;t aus dem geheilten Herzen.
Перевод:
Если в новых песнопеньях
Старой боли звук прорвётся,
Знайте, это только эхо,
Жизнь былая не вернётся.
Подождите, эхо стихнет,
Эхо боли и печали,
Расцветают в сердце песни
Те, что раньше не звучали.
***
Sie liebten sich beide,
doch keiner
wollte es dem anderen gestehen,
Sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehen.
Sie trennten sich endlich
Und sahn* sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren l;ngst verstorben
Und wussten es selber kaum.
Перевод:
Друг друга они любили,
Не признаваясь в том,
Враждебные маски носили,
Сгорая любовным огнём.
И, наконец, расстались.
Встречаясь лишь редко, во сне,
И, вряд ли, узнали сами,
Что умерли оба оне.
***
Nachtgedanken
Denk ich an Deutschland in der Nacht
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schliessen,
Und meine heissen Tr;nen fliessen.
Die Jahre kommen und vergehen
Seit ich die Mutter nicht gesehen,
Zw;lf Jahre sind schon hingegangen,
Es w;chst mein Sehnen und Verlangen.
Mein Sehnen und Verlangen w;chst,
Die alte Frau hat mich behext,
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott behalte!
Перевод:
Ночные думы
Ночные думы о стране
Забыться сном мешают мне,
Я слёзы лью, передо мной
Германия, мой край родной.
Как много лет прошло с тех пор
Когда я видел мамин взор,
Уже двенадцать долгих лет
Тоска гнетёт и мочи нет.
Тоска сильнее, не унять,-
Приворожила меня мать,
Я думаю всегда о ней=
Пошли, Господь, ей долгих дней!
***
O schw;re nicht und kuesse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist suess, doch suesser ist
Der Kuss, den ich dir abgekuesst!
Den hab ich, und dran glaube ich auch.
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.
O schw;re, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs blosse Wort!
In deinem Busen sink ich hin,
Und glaube, dass ich selig bin,-
Ich glaube, Liebchen, ewiglich
Und noch viel l;nger liebst du mich
Перевод:
О, не клянись, целуй меня
O, не клянись, целуй меня,
Не верю женским клятвам я!
Слова сладки, но слаще их
Ответный трепет губ твоих!
Я верю только им одним,
А слово- суета и дым.
Клянись,любимая моя,
Тебе на слово верю я!
Лишь только на твоей груди
Могу блаженство я найти;
Тебе я верю вечно я,
И дольше вечности - ты меня.
Свидетельство о публикации №117083108431