Фрагменты. J. W. Goethe. Вольфганг Гёте
Wer in der Weltgeschichte lebt
dem Augenblick sollt er sich richten?
Wer in die Zeiten schaut und strebt
Nur der ist wert zu sprechen und zu dichten
Перевод:
Кто в памяти истории живёт,
К чему он должен каждый миг стремиться?
Лишь тот, кто будущее зрит, к нему зовёт,
Достоен прозой и стихом своим гордиться.
***
Ueber alle Gipfeln
Ist Ruh,
in allen Wipfeln
spuerst Du
kaum einen Hauch;
die Voegelein schweigen im Walde,
warte nur! Balde
Ruhest Du auch.
Перевод:
Ночной покой
На вершины горные
Лёг ночной покой,
В кронах затихает
Ветер верховой;
Птички замолчали
В сумраке лесном.
Подожди! И ты забудешься
Скоро лёгким сном.
***
Der Mensch erf;hrt,
wie sei er auch mag,
das erste Glueck, den letzten Tag.
Перевод:
Какой бы ни был человек,
Познает он хоть раз:
И первую свою любовь
И свой последний чаc.
***
Aus Faust II. Chorus Misticus
Alles Verg;ngliche
Ist nur ein Gleichnis,
das Unzul;ngliche
hier wird*s Ereignis,
Das Unbeschreibliche
Hier ist*s getan-
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
Перевод:
Фауст II. Хор призраков
Всё преходящее – сравнимо:
Несовершенное – с шедевром зримым;
Неизъяснимое словами
С тем, что сделано руками;
Всё преходяще, лишь любовь вечна
И тайною женскою влечёт она.
Свидетельство о публикации №117083108351