Бесплодная женщина. Из Сильвии Плат

Пуста, я  эхо  поступи тишайшей,
Музей без  статуй, пышный, с колоннадой, портиком, ротондой.
Во внутреннем  моем дворе   фонтан, взметнувшись,  падает  в  себя  же; 
Монах душою,  мира  он  не  замечает.
Холодный мрамор лилий
Свой бледный выдыхает аромат.   

Воображаю я себя  народу полной,
Мамашей  белой Ники,  пустоглазых Аполлонов.
В отместку  эти мертвецы меня своим вниманьем оскорбляют,
При том не происходит ничего.
Луна кладет на лоб свою мне  руку,
Непроницаема, безмолвна,  как сиделка.

21 февраля 1961

* * * * * * * *

Barren Woman

Empty, I echo to the least footfall,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself,
Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies
Exhale their pallor like scent.

I imagine myself with a great public,
Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.
The moon lays a hand on my forehead,
Blank-faced and mum as a nurse.

21 February 1961


Рецензии
впечатляющий перевод, рада прочтению и знакомству с Вами, Надия

Олись Лапковский   31.08.2017 15:24     Заявить о нарушении
Олись, благодарю за комплимент. Мне, в свою очередь, приятно, что Вы получили удовольствие от перевода.

Надия Зак   31.08.2017 16:42   Заявить о нарушении