Как это не по-русски!.. 3
•
На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
• Китайский язык: «;;;; - ;;;;» — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».
• Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».
• Испанский язык: «;С;mprate un bosque y ;pi;rdete en ;l!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».
• Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».
Буквально: «канун праздника».
• Исландский язык: «Leggja ;rar ; b;t» — «прекращать».
Буквально: «сложить весла».
• Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!».
• Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом».
• Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
Буквально: «летать на собственных крыльях».
• Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море».
• Португальский язык: «Cabe;a de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок».
• Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть».
• Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает».
• Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
• Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
Буквально: «загнать на пальму».
• Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
Буквально: «свет горит, а дома никого нет».
• Иврит: «;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
• В Бразилии говорят: «N;o a minha praia» — «не моя тема».
Буквально: «это не мой пляж».
• Греческий язык: «;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;;;» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «в день святого Никого».
Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда».
А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (ma;ana), — что так же означает «никогда».
Источник: © AdMe.ru
Свидетельство о публикации №117083001846