Бездна

Взглянув на Небо, вновь увидел я
В глубинах тёмных мирозданья

Всё та же Бездна
                Вне меня,
                Вне времени,
                Вне пониманья.
И разум дерзкий мой,
Великий и ничтожный,
В стремлении познать Вселенную, себя,
Определить, что истинно, что ложно,
Исчезнет  искрой в Бездне мирозданья,
Как Солнце, как  Земля,
Которые нам дали Жизнь
На краткий миг земного пребыванья…

Я вновь взглянул в провалы Космоса,
Откуда лился звёздный свет,
Кричу: «Я смертный, искра жизни косной,
Приветствую тебя!» Молчание в ответ,
Лишь Бездна без конца и края-
Далёкая,
               Холодная,
                Чужая…
            13 ноября 2015 г.,Баден-Баден

Авторский перевод на немецкий:

Ungrund

Als ich erneut zum Himmel blickte,
erschueterte mich Ewigkeit der Welt,
die ohne mich und Zeit,
ohne Verst;ndnislichte
herrscht ueber Nichts
 und ueber Alles was noch lebt.

Mein kuehner Geist
 ein grosser und ein nichtiger
zugleich
in seinem Streben das All,
 sich selbst zu fassen
und zu urteilen, was richtig sei, was falsch,
verschwindet wie ein Funke,
wie auch einmal Sonne und die  Erde
verschwinden werden
vom Ungrund und der Ewigkeit erfasst.

.Ich wefe nochmals einen Blick auf das All,
es blickt zurueck-gelassen- durch die Sterne,
ich rufe:» Dich gruesst ein Sterblicher
von einem winzigen Erdball.
Ein Funke Leben aus Ferne!»
Kein  Wiederhall, nur Ewigkeit ringsum,
so nah, so weit, so fremd um mich herum…


Рецензии