Мысли С. Тисдейл. пер. с англ

      Когда я совершенно одна,
         Завидуйте мне.
      Когда мысли мои порхают вокруг меня,
         Завидуйте вдвойне;

      Одни блестят серебром,
         Красит других белизна,
      Каждая, как свеча,
         С цветком огня;

      Есть серьезные среди них,
         Больше всего смешливых,
      Каждая причудлива и гибка,
         Как ветка ивы;

      Некоторые в фиалках,
         Лавр украшает других,
      Одна прячет алую розу.
         Любуясь ею лишь миг -

      Когда я совершенно одна,
         Завидуйте мне: есть причины.
      Ибо есть у меня лучше друзья,
         Чем женщины и мужчины.

           Thoughts
                S. Teasdale
      When I am all alone
         Envy me most,
      Then my thoughts flutter around me
         In a glimmering host.

      Some dressed in silver,
         Some dressed in white,
      Each like a taper
         Blossoming light;

      Most of them merry,
         Some of them grave,
      Each of them lithe
         As willows that wave;

      Some bearing viiolets,
         Some bearing bay,
      One with a burning rose
         Hidden away -
 
      When I am all alone
         Envy me then,
      For I have better friends
         Than women and men.



         


Рецензии