Мысли С. Тисдейл. пер. с англ
Завидуйте мне.
Когда мысли мои порхают вокруг меня,
Завидуйте вдвойне;
Одни блестят серебром,
Красит других белизна,
Каждая, как свеча,
С цветком огня;
Есть серьезные среди них,
Больше всего смешливых,
Каждая причудлива и гибка,
Как ветка ивы;
Некоторые в фиалках,
Лавр украшает других,
Одна прячет алую розу.
Любуясь ею лишь миг -
Когда я совершенно одна,
Завидуйте мне: есть причины.
Ибо есть у меня лучше друзья,
Чем женщины и мужчины.
Thoughts
S. Teasdale
When I am all alone
Envy me most,
Then my thoughts flutter around me
In a glimmering host.
Some dressed in silver,
Some dressed in white,
Each like a taper
Blossoming light;
Most of them merry,
Some of them grave,
Each of them lithe
As willows that wave;
Some bearing viiolets,
Some bearing bay,
One with a burning rose
Hidden away -
When I am all alone
Envy me then,
For I have better friends
Than women and men.
Свидетельство о публикации №117082904837