Редьярд Киплинг. Бремя Белых. 1899 перевод с англи
Давай, шли к завоёванным за тридевять морей,
На службу к беспокойным да диким племенам,
К тем самым полудетям, не то получертям.
Прими же бремя Белых – в терпении всё сносить,
Чтоб гордость свою запрятать, да беды отвратить,
С первого шага зная, со всей очевидностью зная:
Труды ради цели чужой, на прибыль другого старанья.
Прими же бремя Белых – ты в бой за мир вступи,
Ты накорми голодных, заразу усмири,
Когда совсем уж близко трудам твоим конец,
Смотри как губят дело Лентяй, Дикарь, Глупец.
Прими же бремя Белых – не роскошь королей,
А вкалывать как лошадь – вот правило твоих дней.
Давай: дороги да порты всю жизнь другим, не себе,
Строй – да стоят навеки памятью по тебе!
Прими же бремя Белых – пожни, как было всегда,
Ненависть подзащитного, попрёки ученика,
Вой толп, которые к свету еле вытянул ты весь в поту:
«Зачем освободил нас? В родную верни старину!»
Прими же бремя Белых – ты опуститься не смей,
Да криками о свободе усталость не прикрывай.
По всему, что ты сделал, что бросил, сказал, крича иль шепча,
Угрюмые взвесят народы богов твоих да тебя.
Прими же бремя Белых – ты детство своё кончай,
Все эти лёгкие лавры, да щедрых наград этот рай.
Сквозь неблагодарные годы судить твою зрелость грядут,
Мудростью драгоценной, достойных беспристрастный суд!
Перевод сделан со следующего оригинала:
Rudyard Kipling. The White Man's Burden. 1899. THE UNITED STATES AND THE PHILIPPINE ISLANDS
Take up the White man's burden --
Send forth the best ye breed --
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness
On fluttered folk and wild --
Your new-caught, sullen peoples,
Half devil and half child.
Take up the White Man's burden --
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times mad plain.
To seek another's profit,
And work another's gain.
Take up the White Man's burden --
The savage wars of peace --
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch Sloth and heathen Folly
Bring all your hope to nought.
Take up the White Man's burden --
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper --
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead!
Take up the White man's burden --
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard --
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light: --
"Why brought ye us from bondage,
"Our loved Egyptian night?"
Take up the White Man's burden --
Ye dare not stoop to less --
Nor call too loud on freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your Gods and you.
Take up the White Man's burden --
Have done with childish days --
The lightly proffered laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold-edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!
Свидетельство о публикации №117082904216