У кожного - своя поезiя

У кожного – своя поезія.
У кожної – свої катрени.
Чужа поезія – перверзія.
Чужі катрени – незбагненне.

Чиясь поезія – на милицях,
бо є для відчаю причина...
І хтось лише крізь сльози дивиться
на всесвіт чорними очима.

Поезія – коли не байдуже,
і хай сумна, та щира пісня...
А світ насправді – різнорайдужний.
І навіть чорні очі – різні...

...................................

Перевод Инессы Соколовой

***

У каждого – своя поэзия.
У каждого – свои катрены.
Возможно встретить и перверсию*,
туманное в чужих поэмах.

Порой стихи как инвалидные:
есть для отчаянья причина...
Сквозь слёзы подан свет, с обидою,
глазами черными с кручиной.

В поэзии нет безразличия,
как в песне грустной, с искрой, чистой.
Все чувства в свете не бессмысленны,
глаза и черные лучисты…

http://www.stihi.ru/2017/08/29/7127


*Перверсия – извращение


Рецензии
Доброго вечера, Миклош! Приглашаю посмотреть мой перевод.
Есть сомнения в переводе слова "перверзія". Эл. перевод предложил перверсию.

Каждый пишет по-своему – это верно. Искренность и душевность – важное качество в поэзии.

С добром. Успеха в творчестве. Спасибо за стихи.

Соколова Инесса   29.08.2017 17:31     Заявить о нарушении
тут игра слова на названии книги Андруховича
и где?

Миклош Форма   29.08.2017 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.