Питер Квинс за клавесином. Уоллес Стивенс

I

Как мои пальцы извлекают
Из клавиш этих музыку,  так звуки
В душе рождают музыку, да-да.

А значит, музыка есть чувство, а не звук;
И следует из этого, что чувство
Моё, когда я здесь тебя желаю,

О голубых твоих шелках мечтая, тоже
Есть музыка. Такое ж напряженье
Будила в стариках Сусанна**:

Пока она тем нежным вечерком
Купалась в тишине родного сада,
С налитыми глазами старики почуяли

Вибрации басовых, колдовских,
Внутри звучащих струн, их немощная кровь
Вдруг выдала Осанны пиццикато.

II

В воде зелёной, чистейшей, тёплой
Лежит Сусанна,
От струй прозрачных
Взыскуя неги,
И открывая
Мечты и грёзы,
Она вздыхает
От их напева.

Потом на берег она выходит,
И овевает её прохлада
От чувств прошедших.
Ещё заметит, ещё почует
Любовей бывших
Росу на листьях.

Ступив на травы,
Ещё трепещет.
А ветры робки,
Как те служанки,
Что принесли бы её накидку,
Да застеснялись.

Но ночь внезапно немеет, чуя
Дыханье чьё-то у локтя дамы.
Ах, обернуться! –
Звенят кимвалы,
Взревели трубы.

III

Будто бубенчики звенят –
Служанки входят, гомоня.

Зачем Сусанна слёзы льёт,
Кто старики подле неё? -

Их шёпот эхо повторит,
Как шелест под дождём ракит.

Но тут их лампы яркий нимб
Позор Сусанны явит им.

Будто бубенчики звенят –
Сбегут служанки, гомоня.

IV

Краса в воображеньи быстротечна  -
Прерывистый набросок меркнет;
Но во плоти она бессмертна.

Плоть тлеет; красота её живёт.
Так вечер тает в свежести своей,
Волной струится до скончанья дней
Так никнет сад, едва похолодало,
Но зимнее прекрасно покрывало.
Так девы чахнут, старятся устало,
Внимая звукам горнего хорала.

Мелодия Сусанны в стариках
Будила похоть; но лишь отзвучала,
Пред ними Смерть с усмешкой злою встала.

Теперь она в бессмертии своём
На светлых струнах памяти играет,
Сложив хвалы немеркнущий псалом.

--------------------------------------------------------
* Питер Квинс (Peter Quince) – один из героев пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» - плотник, написавший пьесу «Смерть Пирама и Фисбы», которую он с приятелями представляет и на сцене. В переводе М.Лозинского – Питер Клин, в переводе Щепкииной-Куперник – Питер Пигва.

** Сусанна – героиня библейской притчи (Книга пророка Даниила - Дан. 13:1), юная, красивая и добродетельная женщина, за которой подглядывали и которой домогались два старика. За отказ быть с ними они оговорили женщину, и от смерти по приговору суда её спас будущий пророк Даниил.

---------------------------------------------------------

Peter Quince at the Clavier
BY WALLACE STEVENS

                I

Just as my fingers on these keys
Make music, so the selfsame sounds
On my spirit make a music, too.

Music is feeling, then, not sound;
And thus it is that what I feel,
Here in this room, desiring you,

Thinking of your blue-shadowed silk,
Is music. It is like the strain
Waked in the elders by Susanna:

Of a green evening, clear and warm,
She bathed in her still garden, while
The red-eyed elders, watching, felt

The basses of their beings throb
In witching chords, and their thin blood
Pulse pizzicati of Hosanna.

                II

In the green water, clear and warm,
Susanna lay.
She searched
The touch of springs,
And found
Concealed imaginings.
She sighed,
For so much melody.

Upon the bank, she stood
In the cool
Of spent emotions.
She felt, among the leaves,
The dew
Of old devotions.

She walked upon the grass,
Still quavering.
The winds were like her maids,
On timid feet,
Fetching her woven scarves,
Yet wavering.

A breath upon her hand
Muted the night.
She turned -
A cymbal crashed,
And roaring horns.

                III

Soon, with a noise like tambourines,
Came her attendant Byzantines.

They wondered why Susanna cried
Against the elders by her side;

And as they whispered, the refrain
Was like a willow swept by rain.

Anon, their lamps' uplifted flame
Revealed Susanna and her shame.

And then, the simpering Byzantines
Fled, with a noise like tambourines.

                IV

Beauty is momentary in the mind -
The fitful tracing of a portal;
But in the flesh it is immortal.

The body dies; the body's beauty lives.
So evenings die, in their green going,
A wave, interminably flowing.
So gardens die, their meek breath scenting
The cowl of winter, done repenting.
So maidens die, to the auroral
Celebration of a maiden's choral.

Susanna's music touched the bawdy strings
Of those white elders; but, escaping,
Left only Death's ironic scraping.

Now, in its immortality, it plays
On the clear viol of her memory,
And makes a constant sacrament of praise.


Рецензии