Для храбрости. По рассказу Джека Лондона
По мотивам рассказа Джека Лондона.
Первая часть.
«Эх, и везёт же нам!» - тут скажет,
Гэс Лафи. Вытер руки там,
И швырнул мрачно полотенце,
На камни, что лежали тут.
Он вне себя был весь от злости,
Ему казалось, что тогда,
День стал серым, и очень тусклым,
И солнце уж померкло там.
Прозрачный горный воздух, больше,
Уж не бодрил. И утро там,
Не радовало его так же,
Не в духе, видно, был тут, он.
«Эх, и везёт же нам!» - вновь скажет,
Гэс. Повторив на этот раз,
Явно для сведения уже,
Товарища, там, своего.
Тот окунул голову в воды,
Озера, что тут разлилось.
«Чего это, так разворчался,
Сказал Хэзэрд Ван – Дорн ему.
Лицо намылено же было,
Глаза зажмурены его.
«В чём это нам не везёт?» - спросит,
«А, ты вон посмотри туда!»
Гэс бросил мрачный взгляд на небо:
«Пролаза нас опередил,
Мы, в дураках, с тобой остались,
Вот в чем тут дело, дорогой!»
Хэзерд «вскрыл» глаза на минутку,
И белый флаг там увидал.
Там, на краю скалы огромной.
Высотой в милю, ту, уже.
Гэс бросил ему полотенце.
А сам расстроен очень был.
«Что, очень больно?» - спросил друга,
«Ещё бы!» - простонал Хэзэрд.
»А мыло едкое тут, точно,
Заметил это я и сам!»
«Мыло тут ни при чём» - заметил,
Хэзэрд, показав на флажок:
«Вот, отчего мне очень больно».
Вместо ответа Гэс, уже,
Костёр стал разжигать скорее,
Чтоб приготовить завтрак им.
И замолчали они оба,
Ни разу не открывши рта.
Кормивший лошадей, там, Хэзэрд,
Их не погладил даже там.
Слепы юноши эти были,
К красотам небывалым там,
Зеркального озера рядом,
Раскинулось, что у их ног.
Себя чувствовали, те, оба,
Ограбленными очень там,
Приманку главную отняли,
Их путешествия уже.
В Йоземитскую долину,
Должны отправиться они.
Лелеемый план покоренья,
Полукупола рухнул, так.
Полукупол этот, вздымает,
Заснеженную главу там,
На пять тысяч футов, чуть больше,
Над уровнем долины той.
В названии скалы огромной,
Описанье заключено.
Это есть полукруглый Купол,
Разрезан точно пополам.
Упоминать тут вряд ли стоит,
Что там от Купола уже,
Одна осталась половина.
Которая в названье есть.
Вторая часть.
По склону севера - востока,
Полукупола, можно там,
Кружными тропами, упорно,
Уже добраться до Седла.
На склоне Купола лежало,
Седло, огромной, там, плитой.
От верхнего края вздымалась,
Дуга крутая до вершин.
Непреодолима дуга, та,
В течение уж многих лет.
Искателям, там, приключений,
Бросает вызов, та, всегда.
Особо тем, кто всё ж мечтает,
Взобраться на вершину, там.
Купола. Кто, мечту лелея,
Пытаясь, то, осуществить.
Однажды там, два альпиниста.
Сверлить начали в той скале,
Отверстия. На расстояньях,
В несколько футов, меж собой.
Туда, вколачивать, те, стали,
Крюки железные уже.
На три сотни футов, поднявшись,
Те, над Седлом повисли, там.
И там, как мухи, те, прильнувши,
К той ненадёжной, там, стене,
По обе стороны которой,
Зияла пропасть там уже.
И наконец, нервы их сдали,
И отступили они всё ж.
Только там одному шотландцу,
Пройти тот путь всё ж удалось.
Джордж Андерсон совершил подвиг,
Начав оттуда, где тогда.
Другие уже отступились,
Начал отверстия сверлить.
Карабкался он всю неделю,
И наконец-то, там вступил,
На грозную вершину эту,
И на ущелье вниз взглянул.
Многие пользовались позже,
Верёвочной лестницей, той.
Потом всё снесено, то, было,
Обвалом, части, той стены.
Часть покорёженных тех крюков,
И искривлённых – устоит.
С тех пор, немногие там только,
Отважились на тот подъём.
Не один с них – расстался с жизнью,
И не один – не покорил.
Однако, Гэс и Хэзэрд всё же,
Из Калифорнии – рискнут.
Вот, почему – те огорчились,
Когда, проснувшись – видят там,
Белый флажок, им извещавший,
Что их – опередили уж.
Хэзэрд решил прервать молчанье:
«Видно, раскинул лагерь тот,
У Седла, того, прошлой ночью,
Взобрался ж на рассвете он».
И продолжал разговор этот:
«Небось, уже спустился он,
Валяется в лагере гордый,
Как, Македонский Александр.
Да, и кто упрекнёт за это,
Только хотелось бы всё ж мне,
Чтоб мы пришли к этой вершине,
Первыми. Вышло же не так».
«Наверняка уже спустился -
Гэс, наконец, заговорил-
Там должно быть уж жутко жарко,
Солнце нещадно уж палит.
«А башмаков не брал он, точно-
Хэзэрд сказал, на флаг глядя –
Стоп! Погоди – ко! – громко вскрикнет-
Что бы могло, то, означать?»
Часть третья.
Там с Полукупола, с вершины,
Кто-то зайчика, вдруг, пустил.
За ним второй уже, и третий,
Хэзэрд и Гэс – в волненье, там.
Взгляд на вершину эту с флагом,
Бросают те. Гэс завопил:
«Вот олух! Что ж он - не спустился,
Пока прохладно было там?»
Сигналы те не прекращались,
И юноши заметят тут,
Через равные промежутки,
Сигнал там шлют. Гасят порой.
Хэзэрда осенит идея:
«Я догадался. Парень тот,
Пытается нам сообщить чего-то,
Точка - тире, точка – тире!»
А тут и Гэс уже всё понял:
«Знаю. Сигналят так в войну!
Азбука Морзе! Это точно,
Хотелось бы её нам знать.
Этому парню очень нужно,
Нам что-то срочно сообщить.
Иначе б, не затеял это,
Там с зеркальцем, то, баловство».
Один за другим шли сигналы,
Пока Гэс, уж, не закричал:
«Парень в беду попал, в том дело,
Скорей всего – расшибся он!»
«Ещё чего придумать хочешь?» -
Хэзэрд насмешливо спросил.
А Гэс, ружьё тут вынимает,
Три раза разрядил стволы.
Замолкнуть эхо не успело,
Как им ответила опять.
Сигналов вереница снова,
И очевиден смысл в них.
И даже Хэзэрд убедился,
Что, не спроста сигналы, те:
Грозит серьёзная опасность,
Тому, кто их опередил.
«Гэс, собирайся – крикнул Хэзэрд:
А я, займусь там лошадьми!
Всё ж путешествие тут наше,
Не станет бесполезным, уж.
Теперь придётся нам взобраться,
На Полукупол для того,
Чтоб выручить этого парня,
Где карта? Путь там до Седла!»
Гэс стал читать путеводитель,
«Пропусти эту чепуху! –
Хэзэрд прервал нетерпеливо -
Тропа – вот что надо сейчас!»
Хэзэрд нашёл маршрут по карте,
Пунктирная линия шла:
«Заброшена значит тропинка,
Придётся её разыскать.
Изрядно надо потрудиться,
Уйдёт на это день пути».
«Подумать только, нам придётся,
Проделать снова такой путь.
Когда уже мы у подножья,
Купола» - жалобно сказал,
Гэс, уже глядя на вершину,
Хэзэрд его уж торопил.
Привычные к походной жизни,
За несколько минут они,
Пожитки свои погрузили,
На лошадей. Тронулись в путь.
Когда же сумерки сгустились,
Стреножили те лошадей.
Там, на лужайке у подножья,
Седла. За ужин там взялись.
После ужина разыскали,
Неподалёку от себя,
Лагерь того, там, незнакомца.
На крыше Купола, кто ждал.
Закутавшись, те, в одеяла,
Усталые, легли там спать.
К полдню другого дня добрались,
К месту вершины у Седла.
Башмаки стаскивать, те, стали,
Рядом с вершиною Седла.
Когда же вниз они взглянули,
То, удивились красоте.
Будто они – на крыше мира,
Даже пики Сиерры, там,
Лежат под ними внизу где-то,
В коронах снеговых, там, все.
По обе стороны - долины,
Йоземитские, лежат.
Купаясь в свете же над ними,
Окружность Купола видна.
«А что это? Для чего нужно?» –
Спросил Гэс, пальцем указав,
На фляжку там, в чехле из кожи,
Кою, Хэзэрд прятал в карман.
«Для храбрости, это, конечно!» -
Последовал его ответ -
Понадобится нам там очень,
Мужество. Даже, сверх того.
А вот это – постучал Хэзэрд,
Многозначительно уже,
По фляжке - Нам там обеспечит,
Что требуется, сверх того!»
«Мысль неплохая!» – Гэс заметил.
Трудно сказать, как те пришли,
К этой мысли. Молоды ж были,
У них всё было впереди.
Кроме того – верили оба,
Что виски – могут им помочь,
Там от змеиных всех укусов,
Тем, в изобилье запаслись.
К виски пока не прикасались,
К целебному снадобью, те.
«Хлебнём немножко перед стартом?» -
Вдруг, Хэзэрд Гэсу предложил.
Гэс заглянул в пропасть, и тут же,
Покачал головой, сказав:
«Лучше подождать. Влезем выше,
Труднее будет дальше лезть».
Часть четвёртая.
В «70-ти» футах выше,
В стене торчал там первый крюк.
Он покорёжен был настолько,
Что не намного выступал.
На полтора дюйма лишь только,
Забросить на него лассо,
С такого расстоянья, трудно,
Было, конечно там. Но, всё ж,
Свёртывал снова там, и снова,
Хэзэрд, лассо, как тот, ковбой.
Делав бросок снова, и снова,
Крюк этот всё ж там ускользал.
И Гэсу не везло там тоже,
Неровностью пользуясь там,
Вскарабкались на 20 футов,
В расщелину, сев отдохнуть.
Отвесный склон Купола близок,
Видна была уже стена.
Сбегавшую там вниз отвесно,
Полукупол невиден был.
Его подножие скрывала.
Стоящая сумрачность, тьма,
Теперь до крюка оставалось,
«50- т» футов там всего.
Но дальше шёл крутой там очень,
И совершенно ровный склон,
Не было на том промежутке,
Места для отдыха там им.
Тут оставалось вверх взбираться,
Или скользить обоим вниз.
Остановиться – невозможно,
Опасность заключалась, в том.
Сферической формы, был Купол,
И если ты скользил там вниз,
Тебя б в сторону относило б,
Не к отправной точке, уже.
«Я, первый!» - сказал просто Гэс, там.
Связали вместе два лассо,
Обзаведясь такой верёвкой,
Длиной в 100 футов, там уже.
К поясу каждый там привяжет,
Конец один верёвки той.
И Гэс напарнику уж скажет,
Что, должен делать Хэзэрд тут:
«Если я начну падать – скажет,
Верёвку перехватывай,
Старайся устоять на месте,
Иначе – полетишь за мной!»
«Ладно!» - самонадеянно ответил,
Хэзэрд. И Гэсу предложил:
«Отхлебни лучше с фляжки, малость,
Перед тем, как – двинуться в путь!»
Гэс посмотрел на эту фляжку,
Он, хорошо же знал себя.
Свои возможности, к тому же,
И - отказался от питья.
«Пока не доберусь до крюка,
И присоединишься ты,
Мы подождём пока с той фляжкой,
Ну, что - готов?» «Готов!» - ответ»
И Гэс пополз на четвереньках,
Подобно кошке, там уже,
За землю цепко там хватаясь
С упорством продвигался он.
Когда ж Гэс начал продвигаться.
Хэзэрд же осторожно там,
Верёвку отпускал. Сначала,
Гэс быстро двигался пока.
Став постепенно выдыхаться.
До крючка оставалось там,
15-ть футов - вскоре, восемь,
Совсем медленно уже полз.
Хэзэрд, с расщелины, то, видя,
Негодовать уже там стал:
«Ведь, дело то, было простое,
Проще простого, там, уже!»
В «5-ти» футах Гэс находился,
От злополучного крючка,
Ещё ж маленькое усилье,
И он – в четырёх футах уж.
Лишь промежуток сократился,
До «3-х» футов там уж совсем,
Он – замер там тогда на месте,
Цепляясь уже за скалу.
Не удалась эта попытка,
И очевидно было то.
Гэсу осталось лишь спасаться,
Спиной перевернулся он.
Уперся пяткой в углубленье,
Не больше блюдца. И - присел.
Мужество его покидает,
А солнце выше поднялось.
Лучи в долину там проникли,
И Гэса потрясла в тот миг,
Ужасная глубина бездны,
Открывшаяся, там, под ним.
«Вперёд лезь, и за крюк хватайся!» -
Хэзэрд ему там закричал.
Но, Гэс там только покачает,
На это уже головой.
«Не можешь, коль – тогда спускайся!» -
Гэс покачал вновь головой.
Выпало ему испытанье,
Тяжёлое. Сидеть, вот так.
На краю пропасти сидел он,
Рискуя в каждый там момент,
Свалиться вниз и там разбиться,
Не позавидуешь ему.
И Хэзэрду там тоже было,
Что в безопасности там был,
В расщелине. Там предстояло,
Всё ж испытание пройти.
Только, другого уже рода,
Когда же Гэс начнёт сползать,
А он, вот – вот начнёт, то, делать,
Что, с Хэзэрдом, будет тогда.
Не увлечёт ли Гэс там друга,
Вдруг, при паденье Хэзэрда?
Удастся ль устоять на месте?
Вряд ли. Грозит – и, ему смерть.
И тут – началось ИСКУШЕНЬЕ:
«А почему б не отвязать,
Конец верёвки. В том – спасенье,
Самый простой тут выход был.
Кому то нужно, чтоб погибли,
Два человека тут уже.
Где, лишь один может погибнуть,
Тут лучше одному спастись.
Гордость фамильная, честь, чувство,
Достоинства собственного,
Преодолеть ему поможет,
То искушение, теперь.
Не отвязал Хэзэрд верёвку,
«Спускайся!» - Гэсу приказал.
Но, тот – окаменел там, будто,
Действий, там – не предпринимал.
«Спускайся! Не то, стащу силой!
Я тебя вниз!» - Хэзэрд кричал.
Слегка, подёргивав верёвку,
Чтоб показать – не шутит он.
«Не смей!» - Гэс прошипел тут тихо,
Сквозь зубы, стиснутые там.
«Ещё как смогу - Хэзэрд крикнул-
Если, не спустишься ты вниз!»
И Гэс, всхлипнув начал спускаться,
Стараясь, изо всех там сил.
От пропасти дальше держаться,
Хэзэрд был сам на стороже.
Ловко он выбирал верёвку,
И наслаждался в тот момент,
Он, хладнокровием своим, там,
Уверенный в силе своей.
Когда верёвка уже стала,
Натягиваться там уже,
Он, понадёжнее старался,
На месте укрепиться там.
Рывок, его чуть тут, не сдёрнет,
На месте ж удержался он,
В полукруге там оказался,
На этом пятачке он там.
Который, Гэс, уже верёвкой,
Описал радиусом там,
Тут, приземлиться всё ж, успевший,
На краю выступа Седла.
Через секунды уже Хэзэрд,
Фляжку тут Гэсу протянул:
«Глотни сначала сам!» - предложит,
Гэс. «Нет, ты, я уж не хочу!»
«Что-то и мне тут расхотелось!» -
Видно, не верил очень Гэс,
В магические свойства виски,
Хэзэрд спрятал фляжку в карман.
«Ты продолжаешь игру?»- спросит,
Хэзэрд - Отступишься ли уж?»
«Ни за что!» - Гэс запротестует -
Не отступлюсь!» - другу сказал:
«В роду Лафи – не было трусов,
Если ж, и сплоховал я там,
Наверху, то – лишь на секунду,
Вроде морской болезни, там!
Теперь в себя пришёл уже я,
И до вершины доберусь!»
«Ладно» - на то, ответил Хэзэрд -
Теперь же этим займусь я!
Только теперь, ты оставайся,
В расщелине вместо меня.
А я тебе покажу тут же,
Как, это делается там!»
Но, Гэс, на это отказался,
Он посчитал, что там ему,
Весом всё ж в «116 – ть» фунтов,
Гораздо легче будет лезть.
На ровную скалу взобраться,
Чем Хэзэрду с «165 –ть».
И что человек с таким весом,
Быстрей паденье сдержит всё ж.
Помимо прочего, всё ж Хэзэрд,
Опыт имел уже такой.
И Хэзэрд, внял тем уговорам,
С большою неохотой, там.
Эта попытка, уж вторая,
Успехом увенчалась там.
Видно, не зря Гэс, так старался,
Уверовав уже в себя.
Какой-то миг, там показалось,
Постигнет неудача вновь.
Но, поднатужился Гэс, видно,
И ухватился там за крюк.
Хэзэрд уже по той верёвке,
Вмиг присоединился там.
Крюк следующий находился,
В шестидесяти футах там.
Но, чуть не половину с них там,
Шла небольшая борозда.
Прорытая, ледником раньше,
В далёкие те времена.
Гэс быстро, ту, преодолеет,
Лассо накинет там на крюк,
Теперь обоим им казалось,
Что так, оно и было там.
Что самая трудная часть, та,
Пути – осталась позади.
Хоть склон в этом месте вздымался,
Там ещё ж круче. Видно, то.
Зато почти другие крюки,
Тут уцелеть тогда смогли,
Располагались в расстоянье.
В шести футах между собой.
Те, специально, будто, вбиты,
Для этих юношей все там,
И только ждали парней этих,
Чтобы они прошли тот путь.
Даже лассо было ненужно,
Казалось им уже теперь,
Забавой детской, остальное,
Что, им придётся одолеть.
Стоя уже на одном крюке.
Забросить петлю на другой,
И по верёвке подтянуться,
Легко проделали те, то.
Их – человек на верху встретил,
Бронзовый от загара весь.
И бородатый весь, к тому же,
Им руки – горячо пожал.
«А ещё все там восхваляли,
Монбланы разные все, там…»
Воскликнул он, и речь закончил,
Чтоб любоваться красотой.
Величественной панорамой,
«Ведь, ничего нет на земле,
Ни под землёй, чтобы сравнились,
С этим зрелищем, что есть тут!»
И тут он сразу спохватился,
И стал ребят благодарить:
«Нет, нет – он не расшибся,
И не поранился совсем!
Просто забравшись на вершину,
Он по беспечности своей,
Из рук выпустил там верёвку,
Спуститься без неё не мог!»
«А вы поняли те сигналы?
Нет? Неужели. Как же, вы?»
«Мы поняли – беда случилась» -
Прервал тут же его речь Гэс.
«По тому, как вы уже сильно,
Стали сигналить сверху нам,
После того, как залп мы дали,
Три раза тогда из ружья.
«Вы, должно быть, промёрзли очень,
Холод ночью без одеял? -
Хэзэрд спросил его. « Ещё бы!
Не отогрелся до сих пор!»
«А ну – ко, тогда отхлебните!» -
И сунул Гэс фляжку ему.
Внимательно на него взглянет,
Тот незнакомец, и сказал:
«Видите этот ряд, тех крюков,
Милый юноша – он сказал –
Раз я всерьёз намереваюсь,
Спуститься поскорей по ним.
Я должен отклонить тут всё же.
Ваше тут предложение.
За него очень благодарен,
Но, принять его не могу».
Хэзэрд же тут взглянув на Гуса,
Сунул фляжку опять в карман.
Когда ж последний крюк осилил,
Уже спустившись на Седло.
То, Хэзэрд снова вынул фляжку:
«А вот, теперь спустившись, нам,
Та, не понадобится вовсе!» -
Решительно, он произнёс.
«Да вообще - сказал он твёрдо –
Пришёл я к выводу уже,
Что пить для храбрости – не стоит!
Можно обойтись без того!»
Взглянув на Купола, вершину,
Величественной в красоте:
«Взгляните, мы куда забрались,
Без помощи бутылки той!»
И вскоре там уже туристы,
У озера, гулявших, там,
Стали свидетелями вскоре,
Явлением природы там.
Кометой пронеслась по небу,
Фляжка с виски, в солнце блестя.
Свалившись прямо на туристов,
Как метеор, там просверкав.
И в свой отель, те, возвращаясь,
Свой разговор вели все там,
О чудесах разных природы,
И о метеоритах, там.
-----------------------------
Фут- 0,3048 метра
Фунт- 453,592 г
Дюйм-2, 54 см
Свидетельство о публикации №117082807051