Из Роберта Геррика. H-217. Кровоточащая рука...

H-217. Кровоточащая рука; или розы, подаренные девушке

В кровь рука, но вот принёс
Я тебе букетик роз.
Аромат куда хорош!
Но шипы мне шепчут – что ж,
Сладостей любви вкусил,
Знай и нас теперь, будь мил.


217. The bleeding hand:  or, The sprig of
Eglantine given to a maid.

From this bleeding hand of mine,
Take this sprig of Eglantine.
Which (though sweet unto your smell)
Yet the fretfull bryar will tell,
He who plucks the sweets shall prove
Many thorns to be in Love.


Рецензии
Трудный для перевода геррик.
Мне показалось, что слишком русским вышел у Вас перевод: "В кровь рука", "вот принёс", "куда хорош", "знай и нас", "будь мил".
И "– что ж," на рифме уж слишком сильно выпирает...
А так - неплохо...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   28.08.2017 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, здесь действительно в одном ключе обороты подобрались, м.б. слишком «разговорном», но стих ироничный у Геррика, как-то это мне показалось к месту. Отн. «что ж» - тут, кроме рифмы, конечно, ещё и нек. усиление сарказма – «одушевлённые» Герриком шипы издеваются над бедным влюблённым. В книге, к слову, прямо-таки триллер – «…рукой, покрытой кровью…», перебор, по-моему.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.08.2017 17:17   Заявить о нарушении