Рикарду Рейш Лишь видеть часто цветы в аллеях
Просторных парков, прохлады полных,
Хватит, чтоб показалась
Лёгкой жизнь и прозрачной.
Любых усилий избегнуть лучше
Рукам спокойным, иначе схватят,
Силой поволокут.
Так и жить надлежит.
Бежать от боли и наслажденья,
Глотать неспешно мгновений свежих
Светлую и сквозную
Воду в чашах узорных.
От жизни бледной беря всего лишь
Улыбки смутность и краткость розы,
Ласки эти скупые
Мигов непостоянных.
Как мало будет остаток весить,
Какой от нашей прошедшей жизни,
Лучшее выбирая,
В памяти сохраним,
Когда все нити обрежут Парки,
Когда уже мы – не люди, тени,
Побредём против воли
На последнюю встречу
К реке угрюмой, к ладье печальной, -
Где ждут нас девять объятий Стикса
И Плутоново лоно,
Что всегда ненасытно.
Свидетельство о публикации №117082709667
Я очень давно хотел начать погружение в творчество Фернандо Пессоа и каждый раз как-то откладывал это с опаской. Уж больно сложное и запутанное творчество и тут совершенно невозможно поверхностное ознакомление. Поэтому смотрю на youtube сейчас ваши видео не спеша и с огромным интересом. Я вообще крайне мало знаком с португальской поэзией при том, что совершенно без ума от испанской, как Золотого века, так и поколений 98 и 27 годов. И потому сразу же очень хочется спросить: помимо Пессоа очень известным автором, использующим гетеронимы, был современник Пессоа - Антонио Мачадо. И очень хотелось бы знать были ли они знакомы с творчеством друг-друга, и если да, то как друг к другу относились. Заранее спасибо за ответ.
Павел Арещенко 17.05.2021 00:25 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 17.05.2021 01:22 Заявить о нарушении
Про все упомянутые Вами книги я уже в курсе, но пока я в самом начале пути знакомства с Пессоа и буду двигаться постепенно. Заодно спрошу Вас про перевод "Книги непокоя" Александра Львовича Дунаева, я понимаю, что каждому переводчику свой перевод ближе, но в случае "Книги непокоя", где каждое издание не похоже на предыдущее даже на языке оригинала, то хотелось бы узнать в чём причина выхода сразу двух переводов? Или это произошло совершенно случайно? Я не читал пока ни один из них, но задумался не столь давно над тем какой брать.
Что же касается сопоставления Мачадо и Пессоа, то оно разумеется должно было заинтересовать филологов. Судя по резюме первой книги там идёт и сопоставление saudade и soledad, что вообще самая напрашивающаяся проблема, наверное. Тем более, что "Las Soledades" Гонгоры наполнены чем угодно кроме одиночества, поскольку лирический герой там вообще не бывает один, если я правильно помню.
Но возвращаясь к Пессоа, а насколько Пессоа вообще интересовался испанскими соседями современниками? И даже можно поставить вопрос шире, насколько вообще Пессоа интересовался современниками вне Португалии? Его сонеты на английском, как я понимаю, написаны скорее на елизаветинском английском, и это вероятно не от того, что современный ему английский Пессоа не знал. Вероятно это был сознательный выбор. Ажиотажа у английских читателей они, как я понимаю, не вызвали именно по этой причине. Хотя вот это на мой взгляд прямо очень красиво:
"The abyss from soul to soul cannot be bridged
By any skill of thought or trick of seeming.
Unto our very selves we are abridged
When we would utter to our thought our being."
Можно ли сказать, что Пессоа вообще не очень интересовался современными ему авторами? И тогда испанцы тут также ему были мало интересны как эдвардианские поэты? И тогда уж подскажите какова была вообще степень культурного взаимодействия Португалии и Испании в начале XX века? Интуитивно мне кажется, что она должна была быть огромной, из-за географической и языковой близости, но возможно обе страны тогда больше смотрели на Францию или Великобританию, чем друг на друга? Отдельно ещё конечно интересно было бы узнать про в некотором смысле "общую зону" для двух стран - Галисию. И скажем был ли какой-то особый успех галисийских стихов Лорки в Португалии?
Извините, если обрушил на вас сразу столько вопросов, но как видите я смотрю на Португалию через испанскую призму, и оттого мне кажется, что могу сделать много совершенно неверных умозаключений.
Павел Арещенко 17.05.2021 12:17 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 17.05.2021 21:18 Заявить о нарушении
И про второй перевод я спросил совершенно Вам не в укор. И ни в коем случае не пытался усомниться в качестве Вашего перевода. Просто такой короткий интервал между двумя переводами такого сложного и одновременно не самого востребованного массовым читателем текста вызвает недоумение. И я подумал, а не являются ли эти действия скоординированными, как способ подчеркнуть множественность прочтений самого текста. Всех Вам благ и творческих успехов.
Павел Арещенко 17.05.2021 23:22 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 18.05.2021 00:07 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 18.05.2021 00:41 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 18.05.2021 10:29 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 18.05.2021 12:14 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 18.05.2021 20:35 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 19.05.2021 12:19 Заявить о нарушении