Du bist wie eine Blume - Генрих Гейне

Ты, как свежий цветок,
так прекрасна, стройна и чиста.
Я смотрю на тебя,
и опять в сердце грусть разлита.

И мне кажется, что
должен я преклониться, молясь,
чтобы Бог дал тебе
быть такой же, во всём сохранясь.


Рецензии
Ну уж нет! Без оригинала как? Как без рук...
Du bist wie eine Blume
so hold und schoen und rein;
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Haende
aufs Haupt dir legen sollt',
betend, dass Gott dich erhalte
so rein und sch;n und hold

Ты, как цветок, прекрасна
Стройна, как та свеча;
Гляжу, вздыхаю страстно,
А в сердце лишь печаль.
Осталось лишь немного:
Тебя благословить,
Твою просить у Бога
Невинность сохранить.

Ида Замирская   07.04.2024 19:14     Заявить о нарушении
да, весьма желательно найти оригинал.
иногда приходилось торопиться с оформлением переводов на моих страницах,
и источники иногда быстро из поля зрения пропадали.
вдобавок ещё иногда возникали опасения, что потом по ссылке на оригинал
или по его публикации многие начнут следом это же переводить.
а вначале моих занятий переводами количество переведённых мной
нечасто переводимых на русский стихов имело для меня большое значение

Серж Конфон 2   07.04.2024 12:37   Заявить о нарушении
Торопиться следует, как известно, в особых случаях. Хотя опасения, что еще кто-то посмеет переводить уже переведенное, всегда существуют, более того, увы, оправдываются. А оригинал найти нетрудно.

Du bist wie eine Blume
Von Heinrich Heine

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Тогда уж и версию перевода почему бы не дать:

Ты как цветочек милый,
Прекрасна и чиста.
Смотрю на лик с тоскою –
И в сердце маета.

Охвачен я весь желаньем
Твой лоб к груди прижать
И Господа умоляю
Не дать ей увядать.

Дмитрий Тульчинский   07.04.2024 18:02   Заявить о нарушении