Прелюдия Prelude

Из сборника «Bar-Room Ballads» (1940)

Не ударять по струнам лиры мне,
О Красоте не петь как Аполлон.
Мой жребий - тренькать на одной струне
С лихой кабацкой песней в унисон.
А бередить сердца - удел не мой;
И вышибать слезу уменья нет:
Могу пропеть я песенку в пивной,
Раблезианский прохрипеть куплет.

Голодному внимайте менестрелю:
Он веселит скучающих зевак
Не Оперой - игрой на укулеле,
Гитаре хриплой подпевая в такт.
Его регтайм – насмешка для эстетов,
Божественных мелодий знатоков.
Но ... киньте за баллады грош поэту,
Но ... вслушайтесь в напев его стихов.

Смиряя дух, я рифм кую оковы;
А критика плетьми мой зад сечёт.
В Стране Словес скиталец наглый, снова
Горланю песни, голь и нищеброд.
Монетку в баре брось певцу, не мешкай,
Надравшись, стану грезить я опять.
Бросаю звёздам вызов я с усмешкой,
Есть банджо у меня и Муза - bлядь.



Нина Пьянкова
http://www.stihi.ru/2017/07/23/4633


Рецензии
Нина, отличный перевод "Прелюдии" для сборника "Кабацкие баллады"! Помнится, я тоже пробовал перевести эту "Прелюдию", но у меня что-то "не пошло". А у тебя всё здОрово получилось "С лихой кабацкой песней в унисон" :)))

Константин Николаев 4   16.09.2017 11:06     Заявить о нарушении
Костя, так бывает, иногда стишок чувствуешь, как будто он твой, а иногда перевод не идёт. Знаешь, я исходники брала на поуимхантер, там, к сожалению, сборники не указаны. Если знаешь, откуда они, маркируй их сам, пожалуйста.

Нина Пьянкова   17.09.2017 05:36   Заявить о нарушении