Распродажа с аукциона The Auction Sale

Из сборника «Ballads of a Bohemian» (1921)

Едва над подоконником видна,
И, как все дети, нос к стеклу прижав,
С какой глядела завистью она
На суматоху дворовых забав!
Потом, её не видя по утрам,
Решил: «Она, должно быть, у родных»;
Но подъезжает катафалк к дверям
И гроб выносят крошечный из них.

Я после часто видел у окна               
Лицо другое: в сумеречный свет   
Глядит с тревогой юная жена,
И убегает, вспомнив про обед.
Боюсь, сама с собой наедине
Отчаянья она хлебнула всласть,
А ночью кто-то брёл, казалось мне,
На лестнице стараясь не упасть.

Как мелки эти драмы в наши дни! 
Заложник неудач, безвольный муж...
Пусты их окна, съехали они;
И продаётся мебель их к тому ж.
Открыта настежь дверь не для гостей,
И рыщут с алчной радостью кругом,
Как грифы, спекулянты всех мастей             
Над остовом того, что было дом.

Я с трепетом по комнатам иду;
Везде заботы, нежности следы, 
Попыток расцветить любовь в аду,
Отваги женской пред лицом беды.
Среди вещей, когда-то дорогих,
Что чернь обсела мухами на мёд,
Я вижу: «Здесь зарыто счастье их,
Мечта мертва, надежда не живёт!»
   
Ах, милая жена, как много дней    
Своё гнёздо ты с радостью вила!
И сколько было планов и идей
Построить храм покоя и тепла!
Для трубок полка; и для одного
Ковёр и кресло; лампа так светла –
Уютный уголок, но вот его
Ты удержать всем этим не смогла. 

Как терпеливо для него, семьи
Планировала радость, не шутя!
А как подушки вышила свои
Ещё тогда, когда ждала дитя.
Как сеть уютной магии плела,
Лишь был бы он остаться дома рад!
Здесь всюду крохи бывшего тепла,
Интрижек милых, выцветших услад.

У пианино, что теперь молчит,
Облезлый стул с охапкой нот притих;
Чехол на чайник, что тобой расшит,
И целый ворох шалей кружевных,
Изящные повсюду пустячки,
Дешёвых книг издания горой;
Банты из шёлка, шторы так ярки...
И колыбель и стульчик раскладной!   

Как не разорвалась душа твоя,
Покинув драгоценный этот дом?
А вещи! В цену жалкого тряпья
Любовь и боль не входят нипочём.
Увы! Несётся торга хриплый вой,               
Шныряют дамы с мордочками крыс;   
И только эхо радости былой,
И горький шлейф беды над всем повис.

Марья Иванова -Переводы
http://stihi.ru/2016/09/29/3494


Рецензии
Марья, я под впечатлением ваших переводов
Роберта Уильяма Сервиса...ваш почерк переводчика
мне нравится...
а это мои ассоциации

***

о, драмы, эти драмы
в наши дни
страдают дамы
муж с другой
увы!!!
уютный уголок вы вьёте
зря
прошла любовь
её вернуть нельзя...
вы сеть уютной магии
плетёте
но не вернуть любовь
однажды вы поймёте...

***

Э.Б.

Эллен Бали   06.09.2017 05:20     Заявить о нарушении
За ассоциации отдельное спасибо:)

Роберт Уильям Сервис   06.09.2017 14:56   Заявить о нарушении
от яркого пламени летят искры...

Эллен Бали   06.09.2017 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.