Das Wunder. Чудо
leb wohl, die Nacht! Meine getr;umten G;ste,
dem Himmel, der dar;ber lacht,
gilt meinen Dank, der beste.
Weil Himmel nicht geschehen lie;
die Wundertat der Tr;ume
und Wunder war und L;gner ist,
denn Tr;ume sind nur Sch;ume.
Das Wunder ist ein sch;nes Bild,
Mirage an der K;ste,
die Sonne wacht mit Strahlen Schild
dort ;ber, ;ber W;ste.
Solang wir leben, suchen wir
ein Wunder zu erleben…
Den Worten, alter Zauberin,
soll man kein Glauben geben!
Авторский перевод на русский:
Чудо
О ночь! Которой не было,
И ты, что только виделась…
Благодарю тебя, о Небо,
Что чудо не свершилося.
Ведь чудо – это лишь мираж
В пустыне бесконечной,
Где Солнце – неподкупный страж
И наблюдатель вечный...
Что было, что ещё грядёт
В пустыне мироздания?
Какой мираж нас позовёт
Надеждой на свидание?
Нас манит призрак миражей
И жажда с чудом встретиться;
Не верь гаданью ворожей:
Ведь чудо только грезится.
27 февраля 2011 г. Мёдлнг, предместье вены, Австрия
Свидетельство о публикации №117082508432