Я хотел бы тебя полюбить...

Я хотел бы тебя полюбить,
Только время моё ушло,
Значит, надо тебя позабыть…
Дай-то Бог, чтобы мне повезло!

Я бы мог и не встретить тебя,
Не придумывать новый сюжет,
Будто ты позовёшь меня
На исходе осенних лет.

Если б мог я годы вернуть,
Что у жизни я брал взаймы,
Я с тобой бы отправлся в путь,-
Были б молоды оба мы.

Не стареет, как видишь, душа,
Но былых иллюзий нет…
Уходи же, пока хороша,
Пусть останется в памяти след!

                16 сентября 2005г. пос. Осташклвл (Жостово)Московской области

Авторский перевод на немецкий:

Dich zu lieben es w;re ein Glueck,
wenn nicht „wenn“ w;re…
Hilf mir Gott dich zu vergessen
Und gib mir zurueck
 Ruhe fuer meine Seele.

Die Begegnung war Zufall, kein Muss,
Fruehlingstraum im Herbst bei Nacht,
auch die Hoffnung, dass Du mich rufst,
w;re es m;glich, das w;re gelacht!

Wenn ich Jahre zurueck geben k;nnte,
die ich mir vom Leben borge,
h;tte ich auf dem Lebenskonto
deine Kuesse bei Nacht und am Morgen.

Wie Du siehst kennt die Seele kein Alter,
Illusionen?
                Die habe ich nicht-
Du bist sch;n, unerreichbar wie kalter
Strahl des Mondes, kein Sonnenlicht.

Tut mir Leid, dass ich gehen muss.
 In Erinnerung lass Dich bewundern,
gib zum Abschied
                den letzten Kuss
von deinem begehrlich roten Munde!


Рецензии