Любовь и вино
Таит и радости, и муки,
И, если так уж суждено,
Похмелье тяжкое разлуки.
Любовь должна перебродить,
Набраться аромата, силы,
А уж затем – приворожить,
Даст Бог, до самой до могилы.
И как вино, в душе созреть,
Пройти через мечты и страсти,
Дать жизнь и в детях умереть,
Когда придёт пора ненастья.
Октябрь 2004г. Москва
Авторский перевод на немецкий:
Die Liebe und der Wein
Die Liebe wie ein guter Wein
Verbirgt in sich das Glueck und Leiden,
und wenn es muss, so soll es sein-
des Abschieds Schmerz und Herzens Weinen.
Die Liebe soll ja reichlich g;ren
Um zu gewinnen Kraft und Scharm,
erst dann-
die fremde Seele nehmen
wie lieber Gott in ihren Arm.
Wie Edelwein soll Liebe werden
Gereift durch Tr;ume, Leidenschaft
Und in den Kindern selig sterben
Wenn trueber Herbst kommt in der Nacht!
Свидетельство о публикации №117082508360