Любовь и вино

Любовь, как доброе вино,
Таит и радости, и муки,
И, если так уж суждено,
Похмелье тяжкое разлуки.

Любовь должна перебродить,
Набраться аромата, силы,
А уж затем – приворожить,
Даст Бог, до самой до могилы.

И как вино, в душе созреть,
Пройти через мечты и страсти,
Дать жизнь и в детях умереть,
Когда придёт пора ненастья.

               Октябрь 2004г. Москва

Авторский перевод на немецкий:

Die Liebe und der Wein

Die Liebe wie ein guter Wein
Verbirgt in sich das Glueck und Leiden,
und wenn es muss, so soll es sein-
des Abschieds Schmerz und Herzens Weinen.

Die Liebe soll ja reichlich g;ren
Um zu gewinnen Kraft und Scharm,
erst dann-
                die fremde Seele nehmen
wie lieber Gott in ihren Arm.

Wie Edelwein soll Liebe werden
Gereift durch Tr;ume, Leidenschaft
Und in den Kindern selig sterben
Wenn trueber Herbst kommt in der Nacht!               


Рецензии