Яддо Гранд Манор. Из Сильвии Плат

Яддо*: Гранд Манор.**

Дымок горящих  дров и  звуки вдали играющего радио      
Струятся;  проникнув  в   чистый  этот 
Воздух,   его мутят.

Красно нутро томатов, зелены бобы;
Срывает  повар  тыкву
С ползучей плети  стебля -

На пирог.  Скворцами переполненная  ель.
В прудах маячат  золотые карпы.
Оса ползёт

По падалице  яблок,   вкушая по глоточкам  сок хмельной.
Пансионеры  студий
В задумчивости пребывают и творят.

Внутри дворца   «от Тиффани»  витражный феникс*** возносится   
Над очагом;
Резные саночки оставлены стоять

Под лестницей на рыжем плюше.
Пылают жарко дровяные печи.
Гость запоздалый

Утром пробудился — небесной ради кобальтовой сини,
Алмазами  стеклённого окна,
Слепящей  ради снега  белизны.

1959

* Яддо — сообщество художников и литераторов в Садах Яддо,  Саратога Спрингс, Нью-Йорк, США.

** Манор (англ. Manor,  латин. Maneo -   проживаю)  феодальная вотчина в средневековой Англии. В современном понимании «The Grand Manor» тождественно «The Mansion» - т. е. большой особняк, дворец (см. картинку).

*** В оригинале «Tiffany's phoenix» - витраж,  представляющий возрождающуюся из огня птицу  Феникс, выполненный в стиле «тиффани».   Этот интерьерный стиль получил своё название от фамилии американского художника  Тиффани.  Он  был  живописцем, архитектором, дизайнером ландшафтов и интерьеров, основателем одного из стекольных производств в Америке, а также изобретателем запатентованного им  особого способа отливки витража и создания цветной мозаики из стекла. С использованием этого метода было создано множество витражей для общественных и жилых зданий.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Yaddo: The Grand Manor
by Sylvia Plath

Woodsmoke and a distant loudspeaker
Filter into this clear
Air, and blur.

The red tomato's in, the green bean;
The cook lugs a pumpkin
From the vine

For pies. The fir tree's thick with grackles.
Gold carp loom in the pools.
A wasp crawls

Over windfalls to sip cider-juice.
Guests in the studios
Muse, compose.

Indoors, Tiffany's phoenix rises
Above the fireplace;
Two carved sleighs 

Rest on orange plush near the newel post.
Wood stoves burn warm as toast.
The late guest

Wakens, mornings, to a cobalt sky,
A diamond-paned window,
Zinc-white snow.
 


Рецензии
Покойно автору было в пансионате. Мир такой как есть, а воспринимаем от настроения и мир соглашается с этим, странно. Вам удалось передать чувства автора на другом языке, С.П. порадовалась бы и мы довольны. Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   26.08.2017 08:42     Заявить о нарушении
Благодарю за сочувственный отзыв. Не знаю. удалась ли в переводе передача чувств СП; старалась не отойти от её текста. Частенько переводчики СП "подпускают отсебятинку". Считаю это плохим тоном, по возможности - избегаю.
Ваша Н.З.

Надия Зак   26.08.2017 20:06   Заявить о нарушении